Morpheme oc (n) threshing.floor

7 occurrences

In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text How the dragon was killed
elo-r b-ay-ru aždaħ-a oc-a r-esu-ru is-bi r-igi-n-tow kur-n
elo r b ay ru aždaħ a oc a r esu ru is bi r igi n tow kur n
there LAT I.PL come PST.PRT dragon ERG threshing.floor IN.ESS III.PL exist PST.PRT bull PL III.PL swallow PFV.CVB EMPH throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.

Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
idu-r ay-nosi yisi-a Paxrudin-qor eƛi-n bˤeƛ’ hohomłi-x oc-a xeci-a r-ay-ƛin
idu r ay nosi yisi a Paxrudin qor eƛi n bˤeƛ’ hohomłi x oc a xeci a r ay ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG Pakhrudin POSS.LAT say PST.UNW sheep chilliness AD.ESS threshing.floor IN.ESS leave INF III.PL must QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf n3pl n4 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v suf

When he came home, he said to Pakhrudin: "The sheep must be left on the threshing floor in the cool air."

Когда вернулся домой, он сказал Пахрудину: «Овец надо оставить на гумне, где проветривается».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc-a-t’a r-iči-r-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc a t’a r iči r x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after sheep threshing.floor IN.ESS DISTR III.PL be CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n3pl n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.

После этого овец загнали на гумно.


In text The Rabbit
at’ r-ac’-ani-x q’ˤano-n aɣi oc-ar b-ay-n k’oƛi-n
at’ r ac’ ani x q’ˤano n aɣi oc ar b ay n k’oƛi n
wheat IV eat MSD AD.ESS two TOP bird threshing.floor IN.LAT III come PFV.CVB run PST.UNW
n4 pref v deriv nsuf num suf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.

На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.