Morpheme bˤoƛ’i (n) larder

2 occurrences

In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.