nesi-a | neła | bełi-s | łˤono | but’a | y-odi-x | zow-n | sis | but’a | awarag-r | sis | miskin-bi-r | sideni | q’ˤim-a | q’ˤim-z | haq’u-r | idu-ɣor | y-ow-x | zow-n | |||||||||||||||
nesi | a | neła | bełi | s | łˤono | but’a | y | odi | x | zow | n | sis | but’a | awarag | r | sis | miskin | bi | r | sideni | q’ˤim | a | q’ˤim | z | haq’u | r | idu | ɣor | y | ow | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | hunting | GEN1 | three | part | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one | part | prophet | LAT | one | poor | PL | LAT | the.other.one | oneself | ERG | oneself | GEN2 | family | LAT | home | IN.ALL | II | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | n1 | nsuf | num | adj | nsuf | nsuf | n | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.
Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.
ʕaƛ-ar | ay-run | bełiqan-a | idu | nesi-a | nesi-r-si-ni | but’a-n | eqer-n | mažgit-aɣor | ik’i-n | |||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | run | bełiqan | a | idu | nesi | a | nesi | r | si | ni | but’a | n | eqer | n | mažgit | aɣor | ik’i | n |
village | IN.LAT | come | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | home | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | DEF | part | TOP | put | PFV.CVB | mosque | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.
Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
sida-a | eƛi-n | yisi | sisxoli-zo-ni | žek’u-r-n | sis | but’a | teƛ-a | y-ay-č’u-a | nesi-r | eli | b-ukad-zaƛ’ | yałi | nesi-a | xan-q-n | esi | nesi-a | elu-s | reƛ’a-bi-n | r-eč’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | sisxoli | zo | ni | žek’u | r | n | sis | but’a | teƛ | a | y | ay | č’u | a | nesi | r | eli | b | ukad | zaƛ’ | yałi | nesi | a | xan | q | n | esi | nesi | a | elu | s | reƛ’a | bi | n | r | eč’ | ƛin |
one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | alone | ATTR.OBL | DEF | man | LAT | TOP | one | part | give | INF | II | must | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.ISG.OBL | LAT | we | III | see | CSL.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | TOP | tell | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | hand | PL | TOP | IV | cut | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n1 | nsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | suf |
One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."
Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».