Morpheme k’et’u (n) cat

29 occurrences

In text The cat and the fox...
žedu sis ečru k’et’u zow-n
žedu sis ečru k’et’u zow n
DEM1.IPL.OBL one old cat be.NPRS PST.UNW
pron num adj n3 v vsuf

They had an old cat.

None


In text The cat and the fox...
sidaquł yizi-a ža k’et’u b-iži-n ciq-qor b-egir-n
sidaquł yizi a ža k’et’u b iži n ciq qor b egir n
one.day DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG cat I.PL take.out PFV.CVB forest POSS.LAT III send PST.UNW
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they took the cat out and sent him into the forest.

None


In text The cat and the fox...
k’et’u-ƛ’or-n b-ezu-n tamaša-n b-oq-n ziru-a esir-n
k’et’u ƛ’or n b ezu n tamaša n b oq n ziru a esir n
cat SUPER.LAT TOP III look PFV.CVB be.surprised TOP III become PFV.CVB fox ERG ask PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

The fox looked at the cat, was surprised and asked:

None


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text The cat and the fox...
xizyo dandi ziru-a k’et’u maħor b-egir-n
xizyo dandi ziru a k’et’u maħor b egir n
after soon fox ERG cat outside III send PST.UNW
adv adv n3 nsuf n3 adv pref v vsuf

Short after, the fox sent the cat outside.

None


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The cat and the fox...
neła-q b-ˤuƛ’-n-gon k’et’u b-oxi-n ɣun-q soder b-izi-n
neła q b ˤuƛ’ n gon k’et’u b oxi n ɣun q soder b izi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III be.afraid PFV.CVB CNTR cat III run.away PFV.CVB tree POSS.ESS after III get.up PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf

The cat got frightened, ran away and got up a tree.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text The cat's feat
xizyogon ziru-a šebi ža mi-z ħiro-ƛ’-ƛin esir-nosi k’et’u-a tupi yoł-ƛin eƛi-n
xizyogon ziru a šebi ža mi z ħiro ƛ’ ƛin esir nosi k’et’u a tupi yoł ƛin eƛi n
then fox ERG what DEM1.SG you GEN2 shoulder SUPER.ESS QUOT ask ANT.CVB cat ERG rifle be QUOT say PST.UNW
adv n3 nsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v suf v vsuf

When the fox asked: "What is that on your shoulder?", the cat said: "It's a rifle."

Потом еще лиса спросила, а что у тебя там, на плече, кот ответил, что ружье мол.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text The cat's feat
elo zow-ru miƛ’i-s c’ik’iw reƛ k’et’u-r ƛexu-n
elo zow ru miƛ’i s c’ik’iw reƛ k’et’u r ƛexu n
there be.NPRS PST.PRT ram GEN1 entire meat cat LAT remain PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf adj n4 n3 nsuf v vsuf

So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.

Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.


In text The cat's feat
ʕoƛira-n ɣudi b-aɣˤu-ace-t’a r-ac’-ace ʕeze r-oq-n k’et’u-r boc’i-s-n ziru-s-n neła-r ƛexu-ru-ni dawla
ʕoƛira n ɣudi b aɣˤu ace t’a r ac’ ace ʕeze r oq n k’et’u r boc’i s n ziru s n neła r ƛexu ru ni dawla
seven.OBL TOP day III be.full TERM DISTR IV eat TERM be.enough IV become PFV.CVB cat LAT wolf GEN1 and fox GEN1 and DEM1.IISG.OBL LAT remain PST.PRT DEF prey
num suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf suf n3

And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.

Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.


In text How the donkey drove away the wolf
xizyogon žeda-r huni-x k’et’u keze b-oq-n
xizyogon žeda r huni x k’et’u keze b oq n
then DEM1.IIPL.OBL LAT way AD.ESS cat meet III become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

Then they met a cat on their way.

Потом они по пути встретили кошку.


In text How the donkey drove away the wolf
ele-ay-gon bitor žeda-a žedu-de sadaq huni-x k’et’u-n b-oɣ-n
ele ay gon bitor žeda a žedu de sadaq huni x k’et’u n b n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together way AD.ESS cat TOP III take.away PST.UNW
adv nsuf suf adv pron nsuf pron nsuf adv n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

From there they took the cat with them further on their way.

Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.


In text How the donkey drove away the wolf
boc’a-a keč’ qˤaƛi-a baybik b-odi-n dalay dalay sida bog-r ʕomoy dalay dalay sida-gon bog-r mamalay sideni-gon bog-r k’et’u-n meši-n-ƛin
boc’a a keč’ qˤaƛi a baybik b odi n dalay dalay sida bog r ʕomoy dalay dalay sida gon bog r mamalay sideni gon bog r k’et’u n meši n ƛin
wolf.PL ERG song sing INF begin III do PST.UNW dalay dalay one.OBL meal LAT donkey dalay dalay one.OBL CNTR meal LAT rooster other CNTR meal LAT cat and bull.calf and QUOT
n3pl nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf excl excl num n3 nsuf n3 excl excl num suf n3 nsuf n3 adj suf n3 nsuf n3 suf n3 suf suf

The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."

Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text How the donkey drove away the wolf
zaman-łay-gon k’et’u-n mamalay-n roč’i-a ɣˤila r-iži-nosi aɣˤu-z ac–mada-xor-n r-ay-n eli-n r-egir teł-xor-ƛin harizi r-oq-n
zaman łay gon k’et’u n mamalay n roč’i a ɣˤila r iži nosi aɣˤu z ac–mada xor n r ay n eli n r egir teł xor ƛin harizi r oq n
time CONT.ABL CNTR cat and rooster and frost ERG disturbance IV lead ANT.CVB mill GEN2 door AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB we TOP III.PL let inside AD.LAT QUOT request III.PL become PST.UNW
n3 nsuf suf n3 suf n3 suf n4 nsuf n4 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf pref v adv nsuf suf comp pref v vsuf

After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"

Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


In text Sun's Uneyzat
sis k’uci-n k’et’u-s xexoy-n ału-x r-uqˤi-n žedu-n r-iži-n q’orolay xan-z baru-däɣor y-ik’i-n
sis k’uci n k’et’u s xexoy n ału x r uqˤi n žedu n r iži n q’orolay xan z baru däɣor y ik’i n
one puppy and cat GEN1 young.animal and skirt AD.ESS III.PL hide PFV.CVB DEM1.IIPL and III.PL carry PFV.CVB widow khan GEN2 wife APUD.VERS II go PST.UNW
num n3 suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n2 n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

The widow hid a puppy and a kitten under her skirt and carried them to the king's wife.

Вдова взяла с собой одного щенка и котенка и пошла к жене хана.


In text Sun's Uneyzat
neła-day xexbi-n r-iži-n k’uci-n k’et’u-s xexoy-bi-n neła-der kur-n
neła day xexbi n r iži n k’uci n k’et’u s xexoy bi n neła der kur n
DEM1.IISG.OBL APUD.ABL children TOP III.PL take.out PFV.CVB puppy and cat GEN1 young.animal PL and DEM1.IISG.OBL APUD.LAT spread.out PST.UNW
pron nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 suf n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf

She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.

Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
xan-z baru-s naysinan ci r-ik’i-n-ƛax ɣˤʷay-s k’uci-n k’et’u-s xexoy-n neła-a ƛuƛi-n r-odi-n-ƛin
xan z baru s naysinan ci r ik’i n ƛax ɣˤʷay s k’uci n k’et’u s xexoy n neła a ƛuƛi n r odi n ƛin
khan GEN2 wife GEN1 everywhere name IV go PST.UNW QUOT dog GEN1 puppy and cat GEN1 young.animal and DEM1.IISG.OBL ERG give.birth PFV.CVB III.PL do PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 nsuf adv n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf n3 suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The king's wife became known everywhere for the fact that she gave birth to a puppy and a kitten.

Про царскую жену повсюду пошла молва, что она родила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
elo-r sis qˤaba k’et’u k’oƛi-n b-ay-n b-is-n yiła-r magalu kur-nosi howlo-r-tow b-exu-n ža
elo r sis qˤaba k’et’u k’oƛi n b ay n b is n yiła r magalu kur nosi howlo r tow b exu n ža
there LAT one black cat run PFV.CVB III come PFV.CVB III take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT bread throw ANT.CVB there LAT EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
adv nsuf num adj n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.

Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.


In text Sun's Uneyzat
didur eli b-iš-an b-iš-ru k’et’u-kin b-exu-s-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
didur eli b an b ru k’et’u kin b exu s ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
how we III eat FUT.DEF III eat PST.PRT cat even III die PST.WIT QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
pron pron pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"How could we eat, if even the cat who ate died?", said Sun's Uneyzat to the king.

«Как мы будем есть, когда даже поевшая кошка умерла?» - возразила Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
łox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł zahru anu-ru b-iy-n yizi-r ele-ay b-et’ur-n magalu kur-nosi k’et’u b-exu-č’i-zaƛ’
łox äƛiru r ayr ru bišad ł zahru anu ru b iy n yizi r ele ay b et’ur n magalu kur nosi k’et’u b exu č’i zaƛ’
thrice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS poison be.NEG PST.PRT III know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT there IN.ABL III pull.out PFV.CVB bread throw ANT.CVB cat III die NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv num pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.

Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.