Morpheme zeru (n) bouza

5 occurrences

In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
r-iš-n łiy-nosi p’es anu-si baru-bi-a Umukus cugu-a tełer zeru-łer kur-n
r n łiy nosi p’es anu si baru bi a Umukus cugu a tełer zeru łer kur n
II.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB sound be.NEG ATTR wife PL ERG Umukus barrel IN.ESS into bouza CONT.LAT throw PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n3 v suf n2 nsuf nsuf n2 n4 nsuf adv n3 nsuf v vsuf

After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.

После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
sida zaman-łay eže-ni esyu-a eɣe-ni esiw zeru łek’ir-a egir-n
sida zaman łay eže ni esyu a eɣe ni esiw zeru łek’ir a egir n
one.OBL time CONT.ABL old DEF brother ERG young DEF brother bouza stir INF send PST.UNW
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 v vsuf v vsuf

After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.

Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.


In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text Hassan and Hussein
di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.