sida | qu-ł | esyu-bi-s | baru-bi | urɣizi | r-oq-n | sisxolisi-ni | žeda-az | xediw-bi-s | esyu | zeru-q-zo | cugu-aɣor | kur-ani-x | |||||||||||||||
sida | qu | ł | esyu | bi | s | baru | bi | urɣizi | r | oq | n | sisxolisi | ni | žeda | az | xediw | bi | s | esyu | zeru | q | zo | cugu | aɣor | kur | ani | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | brother | PL | GEN1 | wife | PL | thinking | II.PL | become | PFV.CVB | lonely | DEF | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | husband | PL | GEN1 | sister | bouza | POSS.ESS | ATTR.OBL | barrel | IN.VERS | throw | MSD | AD.ESS |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.
В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
istowli-bi-ƛ’ | anu-č’u-ru | niʕmat-bi-n | zow-č’u | dice-gon | r-ac’-łin | ax-ar-n | r-ay-č’u | dice-gon | zeru | ħaƛu-łin | q’ˤim-łer-n | b-izi-č’u | ||||||||||||||||||||
istowli | bi | ƛ’ | anu | č’u | ru | niʕmat | bi | n | zow | č’u | dice | gon | r | ac’ | łin | ax | ar | n | r | ay | č’u | dice | gon | zeru | ħaƛu | łin | q’ˤim | łer | n | b | izi | č’u |
table | PL | SUPER.ESS | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | bliss | PL | TOP | be.NPRS | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | IV | eat | CNC.CVB | belly | IN.LAT | TOP | IV | come | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | bouza | drink | CNC.CVB | head | CONT.LAT | TOP | III | get.up | NEG.PST.WIT |
n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.
Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.
di-n | zow-s | elo | nuci-n | r-agi-s | zeru-n | ħaƛu-s | r-uy | mešok’la-bi | taraw | at’ił-č’u | ||||||||||
di | n | zow | s | elo | nuci | n | r | agi | s | zeru | n | ħaƛu | s | r | uy | mešok’la | bi | taraw | at’ił | č’u |
me | TOP | be.NPRS | PST.WIT | there | honey | TOP | IV | lick | PST.WIT | bouza | TOP | drink | PST.WIT | IV | indeed | moustache | PL | except.for | become.wet | NEG.PST.WIT |
pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adv | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!
Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.