ža-n | šuši-n | q’ulhu | b-et’u-nosi | žedu-s | xabar | b-oq-n | bełi-ƛ’ | b-ik’i-an-ƛin | |||||||||||
ža | n | šuši | n | q’ulhu | b | et’u | nosi | žedu | s | xabar | b | oq | n | bełi | ƛ’ | b | ik’i | an | ƛin |
DEM1.SG | TOP | bury | PFV.CVB | funeral.feast | III | stay.behind | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | III | become | PFV.CVB | hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."
После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.