Morpheme łet’i (v) pick

10 occurrences

In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
neła-a ža bˤeƛ’q’ˤu b-ac’-ani-x łet’i-x yoł-rułi nesi-r čuqˤ-nosi c’eruc’a caƛi-n
neła a ža bˤeƛ’q’ˤu b ac’ ani x łet’i x yoł rułi nesi r čuqˤ nosi c’eruc’a caƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG sheep III eat MSD AD.ESS pick IPFV.CVB be MSD DEM1.ISG.OBL LAT notice ANT.CVB bow shoot.with PST.UNW
pron nsuf pron n3 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.

Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text The egg
kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


In text Razhbadin and Tawadin
ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».