mi-q-si | ged | di-r | ħaži-an | y-eti-n | ʕiyad-x | yeda-ƛin | ||||||||
mi | q | si | ged | di | r | ħaži | an | y | eti | n | ʕiyad | x | yeda | ƛin |
you | POSS.ESS | ATTR | shirt | me | LAT | exchange | FUT.DEF | II | want | PFV.CVB | cry | PRS | DEM2.ISG | QUOT |
pron | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
"He cries, because he wants that I exchange your dress with mine."
он плачет желая, чтобы мы обменивались платьями.
ħaži-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | ged-bi | huni-x | r-ik’i-ƛ’-tow | |||||||||
ħaži | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | ged | bi | huni | x | r | ik’i | ƛ’ | tow |
exchange | PFV.CVB | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | shirt | PL | way | AD.ESS | II.PL | go | PCT.CVB | EMPH |
v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The two sisters exchanged their shirts while on their way.
Обе сестры по пути же поменяли платье.
kid-z | ged-q | łeɣi-n | ƛexu-n | zow-ru-ni | sis-tow | sis | muhu | uži-ƛ’or | b-uti-n | ||||||||||
kid | z | ged | q | łeɣi | n | ƛexu | n | zow | ru | ni | sis | tow | sis | muhu | uži | ƛ’or | b | uti | n |
girl | GEN2 | shirt | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one | EMPH | one | granule | boy | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | suf | num | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
One single grain that remained hanging on the girl's shirt, turned into the boy.
Одно единственное зернышко, которое прилипло к платью девушки, обернулось в юношу.
neširu | sadaq | kec-nosi | Ismaʕil-a | baħaray-ł-n | nesi-a | nesi-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | eqer-n | mi-s | ged | ent’a-aɣor | y-ay-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | r-iyr-n | ||||||||||||||||||||
neširu | sadaq | kec | nosi | Ismaʕil | a | baħaray | ł | n | nesi | a | nesi | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | eqer | n | mi | s | ged | ent’a | aɣor | y | ay | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin | r | iyr | n |
at.night | together | sleep | ANT.CVB | Ismail | ERG | fiancée | CONT.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | you | GEN1 | shirt | here | IN.VERS | II | come | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.
Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
nuʕłi-ar-ƛin | yisi-a | neła-z | baša-łay-n | r-oɣ-n | bašiqˤoy-n | sadaq | r-is-n | žežu-łay | b-eč’-n | kodi-n | b-is-n | ged-qay-gon | y-eč’-n | č’ir-n | y-is-n | ||||||||||||||||||||||||
nuʕłi | ar | ƛin | yisi | a | neła | z | baša | łay | n | r | oɣ | n | bašiqˤoy | n | sadaq | r | is | n | žežu | łay | b | eč’ | n | kodi | n | b | is | n | ged | qay | gon | y | eč’ | n | č’ir | n | y | is | n |
proof | IN.LAT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ring | and | together | IV | take | PFV.CVB | ponytail | CONT.ABL | III | cut | PFV.CVB | hair | and | III | take | PFV.CVB | shirt | POSS.ABL | CNTR | II | cut | PFV.CVB | ribbon | and | II | take | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.
В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.
diwan-ƛ’or | goƛ’i-nosi | Kusa-a | eƛi-n | di | xan-z | kid-de | zow-s | neła-r | nuʕłi | r-odi-ani-x | šebin | di-q | yoł-ƛin | yisi-a | neła-s | bašiqˤoy-n | žežu-qay | r-eč’-ru | mus-bi-n | ged-qay | y-eč’-n | zow-ru-ni | č’ir-n | y-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||
diwan | ƛ’or | goƛ’i | nosi | Kusa | a | eƛi | n | di | xan | z | kid | de | zow | s | neła | r | nuʕłi | r | odi | ani | x | šebin | di | q | yoł | ƛin | yisi | a | neła | s | bašiqˤoy | n | žežu | qay | r | eč’ | ru | mus | bi | n | ged | qay | y | eč’ | n | zow | ru | ni | č’ir | n | y | ukar | n |
judgement | SUPER.LAT | invite | ANT.CVB | Kusa | ERG | say | PST.UNW | me | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | LAT | proof | IV | do | MSD | AD.ESS | thing | me | POSS.ESS | be | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | and | ponytail | POSS.ABL | IV | cut | PST.PRT | hair | PL | and | shirt | POSS.ABL | II | cut | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ribbon | and | II | show | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.
Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.