Morpheme k’uk (n) cap

21 occurrences

In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
nesi-a žawab teƛ-n mežu-a šebi-go r-odi-łin k’uk-ƛ yoł-ru šebin di mežu-q r-ukar-č’i-ƛin
nesi a žawab teƛ n mežu a šebi go r odi łin k’uk ƛ yoł ru šebin di mežu q r ukar č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG what COND IV do CNC.CVB cap SUB.ESS be PST.PRT thing me you(I)PL.OBL POSS.ESS IV show NEG.FUT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf

He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."

Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The stick's feat
yeda ay-a-tow ay-č’i-zaƛ’ nazo-n žedu-a šebi yedu t’o nece r-igu šebin-ƛin k’uk-ƛxor reƛ’a-bi r-egir-nosi q’ec-as r-ic’-asi-t’a r-oƛix-n
yeda ay a tow ay č’i zaƛ’ nazo n žedu a šebi yedu t’o nece r igu šebin ƛin k’uk ƛxor reƛ’a bi r egir nosi q’ec as r ic’ asi t’a r oƛix n
DEM2.ISG come INF EMPH come NEG.FUT CSL.CVB all.OBL TOP DEM1.IPL ERG what DEM2.IISG here so.much IV pretty thing QUOT cap SUB.LAT hand PL IV.PL let ANT.CVB dirt FUT2 IV.PL fill RES.PRT DISTR IV.PL appear PST.UNW
pron v vsuf suf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron adv adv pref adj n4 suf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.

Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n k’uk-a teł r-uqˤi-n xeci-n zow-ru-ni gulu-s mus-bi
yisi z rok’u ƛ’or r ay n k’uk a teł r uqˤi n xeci n zow ru ni gulu s mus bi
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT III.PL come PST.UNW cap IN.ESS inside IV hide PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF horse GEN1 hair PL
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf

He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.

Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The smith's son
ziru-a eƛi-x zow-n ħuržen-bi-n k’uk-n di-r keze r-oq-x-ƛin
ziru a eƛi x zow n ħuržen bi n k’uk n di r keze r oq x ƛin
fox ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW bag PL and cap and me LAT meet III.PL become PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf suf

The fox was saying: "The bags and the cap belong to me!"

Лиса говорила: «Мне должны достаться чересседельные сумки и шапка».


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Patience
elu-r k’uk-ƛ ħaži-o-ƛin ƛ’iri b-uti-n žedu
elu r k’uk ƛ ħaži o ƛin ƛ’iri b uti n žedu
we(I)OBL LAT cap SUB.ESS exchange IMPR QUOT above I.PL turn PFV.CVB DEM1.IPL
pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf adv pref v vsuf pron

"Exchange it for a cap with us!", they proposed.

Они предложили поменять его на шапку.


In text Patience
bazargan-bi-r k’uk-ƛ tupi-n ħaži-n žedu-de-tow sadaq xizor uti-n nex-x zow-n ža
bazargan bi r k’uk ƛ tupi n ħaži n žedu de tow sadaq xizor uti n nex x zow n ža
merchant PL LAT cap SUB.ESS rifle TOP exchange PFV.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS EMPH with back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n1 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf post adv v vsuf v vsuf v vsuf pron

Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.

Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.


In text Patience
iħu-ay łi ħaƛu-an-ƛin yeda wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n k’uk ƛ’iräy wˤał-r łi-a b-iži-n
iħu ay łi ħaƛu an ƛin yeda wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n k’uk ƛ’iräy wˤał r łi a b iži n
river IN.ABL water drink FUT.DEF QUOT DEM2.ISG downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB cap from.above downward LAT water ERG III carry PST.UNW
n3 nsuf n4 v vsuf suf pron adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.

Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text With the help of the fox
q’ˤuna-n aɣi-bi-s bik boko-r-n k’uk-r-n ʕeziyaw b-oq-n
q’ˤuna n aɣi bi s bik boko r n k’uk r n ʕeziyaw b oq n
two.OBL TOP bird PL GEN1 hide fur.coat LAT and cap LAT and much III become PST.UNW
num suf n3 nsuf nsuf n3 n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

The hide of the two birds was enough for the coat and the cap.

Кожи двух птиц хватило на изготовление бурки и шапки.


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


In text With the help of the fox
elo yiła-a xan-r boko-n k’uk-n b-aqˤu-n
elo yiła a xan r boko n k’uk n b aqˤu n
there DEM2.IISG.OBL ERG khan LAT fur.coat TOP cap TOP III sew PFV.CVB
adv pron nsuf n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There she sewn a fur coat and a cap for the king.

Там она сшила для хана бурку и шапку.