xediw | ciq-aɣor | ik’i-run | baru | akri-šaw | magalu-bi | r-odi-a | łek’i–tuti-n | |||||||
xediw | ciq | aɣor | ik’i | run | baru | akri | šaw | magalu | bi | r | odi | a | łek’i–tuti | n |
husband | forest | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | wife | cheese | ATTR | bread | PL | IV | do | INF | begin | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.
Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.
baru-a | ɣun-xor-n | y-ik’i-n | gondu-a | teł-xor | akri-šaw-t’a-ni | magalu-bi-s | čanta-n | kur-n | riynoxu-q | neła-r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | esir-n | |||||||||||||||||||
baru | a | ɣun | xor | n | y | ik’i | n | gondu | a | teł | xor | akri | šaw | t’a | ni | magalu | bi | s | čanta | n | kur | n | riynoxu | q | neła | r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | esir | n |
wife | ERG | tree | AD.LAT | TOP | II | go | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | cheese | ATTR | DISTR | DEF | bread | PL | GEN1 | TOP | spread.out | PFV.CVB | sheikh | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | LAT | necessary | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | ask | PST.UNW | |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | adj | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.
Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.
nedur | r-esu-näy-ƛin | Maħama-a | kid-qor | eƛi-n | akri-šaw | magalu-n | b-iži-o | y-ik’i-n | nesi-qor | eƛi-o | as-n | er-asi | yoł | buci-n | žäd | b-ic’-asi-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | Maħama | a | kid | qor | eƛi | n | akri | šaw | magalu | n | b | iži | o | y | ik’i | n | nesi | qor | eƛi | o | as | n | er | asi | yoł | buci | n | žäd | b | ic’ | asi | anu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | Magomed | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | IMPR | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | fog | TOP | put | RES.PRT | be | moon | TOP | still | III | fill | RES.PRT | NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."
Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.
kid-a | akri-šaw | magalu-n | b-iži-n | Aħmad-däɣor-n | y-ik’i-n | babi-a | esi-ru | xabar-n | nesi-q | esi-n | ||||||||||||||
kid | a | akri | šaw | magalu | n | b | iži | n | Aħmad | däɣor | n | y | ik’i | n | babi | a | esi | ru | xabar | n | nesi | q | esi | n |
daughter | ERG | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Akhmed | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | dad | ERG | tell | PST.PRT | story | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.
Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.