Morpheme c’ohor (n) thief

15 occurrences

In text Two brothers and one sister
q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


In text Two brothers and one sister
nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


In text Two brothers and one sister
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,


In text Two brothers and one sister
xan-r bič’zi r-oq-n elo q’ˤano c’ohor zow-ru-łi-n sisi-ni-gon ele-ay oxi-n ik’i-ru-łi-n
xan r bič’zi r oq n elo q’ˤano c’ohor zow ru łi n sisi ni gon ele ay oxi n ik’i ru łi n
khan LAT understand IV become PST.UNW there two thief be.NPRS PST.PRT NMLZ and other DEF CNTR here IN.ABL run.away PFV.CVB go PST.PRT NMLZ and
n1 nsuf comp pref v vsuf adv num n1 v vsuf deriv suf adj suf suf adv nsuf v vsuf v vsuf deriv suf

The king understood that there were two thiefs and the other one had run away from there.

Хан понял, что там было два вора, и то, что другой оттуда сбежал.


In text Two brothers and one sister
žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Two brothers and one sister
neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Two brothers and one sister
q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-r r-iy-n c’ohor-s-n nesi-z nukar-bi-s-n qun-x r-oq-ru łina-łay-n
xizyo xan r r iy n c’ohor s n nesi z nukar bi s n qun x r oq ru łina łay n
afterwards khan LAT IV know PST.UNW thief GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL GEN1 and farmstead AD.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.

Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.


In text Two brothers and one sister
nesi-a naysinan nesi-z raƛ’-a xabar b-egir-n c’ohor di-ƛ’ay eži-s di nesi-ł q’ˤim r-ok’-s-ƛin
nesi a naysinan nesi z raƛ’ a xabar b egir n c’ohor di ƛ’ay eži s di nesi ł q’ˤim r ok’ s ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG everywhere DEM1.ISG.OBL GEN2 land IN.ESS story III send PFV.CVB thief me SUPER.ABL win PST.WIT me DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV beat PST.WIT QUOT
pron nsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu xalq’i nesi-der b-ay-n di ža c’ohor yoł-ƛin
b aq’ˤu xalq’i nesi der b ay n di ža c’ohor yoł ƛin
III many people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PST.UNW me DEM1.SG thief be QUOT
pref adj n3 pron nsuf pref v vsuf pron pron n1 v suf

Many people came to him: "I am that thief."

Многие приходили к нему, нрврпя: «Я тот вор».


In text The peacock
ža-n hemedur-tow kec-n-n iči-n sasaqosi babiw-der-n nex-n eƛi-n di-r c’ohor ukad-č’u-ƛin
ža n hemedur tow kec n n iči n sasaqosi babiw der n nex n eƛi n di r c’ohor ukad č’u ƛin
DEM1.SG TOP so EMPH sleep PFV.CVB TOP remain PFV.CVB in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT thief see NEG.PST.WIT QUOT
pron suf adv suf v vsuf suf v vsuf adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."

Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».


In text The doctor
yisi-a žedu-s šebin elo t’o esi-ani-q-n b-ˤuƛ’-n c’ohor-bi-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ yisi-de-n xeci-n b-oxi-n b-ik’i-n
yisi a žedu s šebin elo t’o esi ani q n b ˤuƛ’ n c’ohor bi a mesed s y ic’ asi k’emot’ yisi de n xeci n b oxi n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL GEN1 thing there here tell MSD POSS.ESS TOP III be.afraid PFV.CVB thief PL ERG gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case DEM2.ISG.OBL APUD.ESS TOP leave PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 adv adv v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pron nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.

Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.