Morpheme iƛ’u (n) bottom; lid

12 occurrences

In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł-asi čanta neƛ di-r mi-qay di q’ˤuya šebin r-is-č’i-ƛin
bełiqu a eƛi n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł asi čanta neƛ di r mi qay di q’ˤuya šebin r is č’i ƛin
hunter ERG say PST.UNW there above lid be RES.PRT pocket give me LAT you POSS.ABL me other thing IV take NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv n2 v vsuf n4 v pron nsuf pron nsuf pron n n4 pref v vsuf suf

The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."

Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text The widow's son
uži-a ħit’u-s iƛ’u nec’ir-x-tow y-iži-x y-ukad-nosi reƛ teƛ-xozo-ni bazargan-a ža xizor oxir-n
uži a ħit’u s iƛ’u nec’ir x tow y iži x y ukad nosi reƛ teƛ xozo ni bazargan a ža xizor oxir n
boy ERG pan GEN1 bottom empty IPFV.CVB EMPH II take.out IPFV.CVB II see ANT.CVB meat sell PRS.PRT.OBL DEF merchant ERG DEM1.SG back chase PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.


In text With the help of the fox
yizi-r ža besuro-z haqu-a raład-z iƛ’u-q ukad-n
yizi r ža besuro z haqu a raład z iƛ’u q ukad n
DEM2.IPL.OBL LAT DEM1.SG fish GEN2 mouth IN.ESS sea GEN2 bottom POSS.ESS see PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.

Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.


In text With the help of the fox
mi elu-r raład-z iƛ’u-q besuro-z haqu-a ukad-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
mi elu r raład z iƛ’u q besuro z haqu a ukad s ƛin eƛi n kid z babiw a
you we(I)OBL LAT sea GEN2 bottom POSS.ESS fish GEN2 mouth IN.ESS see PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
pron pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.

«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.