Morpheme laga (n) body

16 occurrences

In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text Aliqilich
laga-qay bat’a-n r-oq-n bikori-s q’ˤim geler r-ik’i-n
laga qay bat’a n r oq n bikori s q’ˤim geler r ik’i n
body POSS.ABL seperation TOP IV become PFV.CVB snake GEN1 head head.over.heals IV go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 adv pref v vsuf

The snake's head got seperated from the body and tumbled away.

Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.


In text Aliqilich
howži ʕAliqilič-a łi-ł laga-n esad-n xizo–q’ˤimer uti-n šahar-aɣor-tow ik’i-n
howži ʕAliqilič a łi ł laga n esad n xizo–q’ˤimer uti n šahar aɣor tow ik’i n
now Aliqilich ERG water CONT.ESS body TOP wash PFV.CVB back turn.back PFV.CVB city IN.VERS EMPH go PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.

Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.


In text Aliqilich
neła-z q’ˤim-q-n laga-q-n-tow-n c’i łeɣi-n
neła z q’ˤim q n laga q n tow n c’i łeɣi n
DEM1.IISG.OBL GEN2 head POSS.ESS and body POSS.ESS and EMPH and fire grasp PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf suf suf suf n4 v vsuf

Its head and its body caught fire.

Его голова и тело горели в огне.


In text Tsighruk
dice č’iki b-oq-n t’o-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-z laga-łxor muri-bi r-ik’i-nosi r-is-n sabani maħor kur-n
dice č’iki b oq n t’o ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła z laga łxor muri bi r ik’i nosi r is n sabani maħor kur n
how.many flea III become PST.UNW here QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 body CONT.VERS needle PL III.PL go ANT.CVB IV take PFV.CVB blanket outside throw PST.UNW
pron n3 pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf

"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.

Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.


In text The sheep
elo yisi-r šeƛ’u-z meča ħoša-n laga-q šet’u r-utir-n ahli b-esu-n
elo yisi r šeƛ’u z meča ħoša n laga q šet’u r utir n ahli b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT clothing GEN2 instead.of hides TOP body POSS.ESS around IV turn PFV.CVB people III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 suf n3 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

There he found people wearing hides around their body instead of clothes.

Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.


In text Alms
b-uyxor laga b-ay-nosi bełiqan-a žedu-q esir-n mežu-ƛ’ ci šebi-ƛin
b uyxor laga b ay nosi bełiqan a žedu q esir n mežu ƛ’ ci šebi ƛin
III true body III come ANT.CVB hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL SUPER.ESS name what QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron suf

When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"

Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.


In text The testament
yisi-z idu laga-ƛ b-aħ-a muži-kin ƛexu-n zow-n-anu
yisi z idu laga ƛ b a muži kin ƛexu n zow n anu
DEM2.ISG.OBL GEN2 home body SUB.ESS III lay INF mattress even remain PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf vsuf

And at his home not even a mattress remained to be laid under his body.

У него дома не осталось даже матрас, чтобы мог под себя стелить.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ xizyo uži-a babiw-q esi-n ža miƛ’i-n di zow-s gulu-n di zow-s hemediw hunar yoł di-z laga-ł-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo uži a babiw q esi n ža miƛ’i n di zow s gulu n di zow s hemediw hunar yoł di z laga ł ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after boy ERG father POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.SG ram TOP me be.NPRS PST.WIT horse TOP me be.NPRS PST.WIT such.a talent be me GEN2 body CONT.ESS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pron v vsuf n3 suf pron v vsuf adj n3 v pron nsuf n3 nsuf suf

After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."

Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
elo yisi-r q’ˤim anu-si laga-x laga b-esu-n
elo yisi r q’ˤim anu si laga x laga b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT head be.NEG ATTR body AD.ESS body III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 v suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

There he found a body without a head.

и обнаружил там только тело без головы.


In text Two brothers and one sister
q’ˤim-de sadaq laga-n šuši-n eɣe-ni esyu-a rok’u-n hiƛir-n
q’ˤim de sadaq laga n šuši n eɣe ni esyu a rok’u n hiƛir n
head APUD.ESS together body TOP bury PFV.CVB young DEF brother ERG heart TOP place.comfortably PST.UNW
n4 nsuf adj n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf v vsuf

The young brother buried the body together with the head and calmed down.

Похоронил тело вместе с головой и успокоился.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text The doctor
hemece raład caƛi ok’-n yisi-z laga-q siskin šebin ƛexu-n anu
hemece raład caƛi ok’ n yisi z laga q siskin šebin ƛexu n anu
such sea throw hit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 body POSS.ESS any thing remain PFV.CVB be.NEG
adv n3 v v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v

The sea threw him many times, but there were no traces on his body.

Сколько раз бросало его море, но на теле не осталось никаких следов.