Morpheme aq’ˤu (adj) many; much

52 occurrences

In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


In text Aliqilich
elu-s t’o r-aq’ˤu kid-bi łiyr-s yiła aždaħ-a-ƛin
elu s t’o r aq’ˤu kid bi łiyr s yiła aždaħ a ƛin
we(I)OBL GEN1 here II.PL much daughter PL finish PST.WIT DEM2.IISG.OBL dragon ERG QUOT
pron nsuf adv pref adj n2 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf

That dragon ate up many of our daughters", she said.

У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


In text Aliqilich
huduno-n yiza r-aq’ˤu harizi r-odi-a b-iħu-zaƛ’ ʕAliqilič-a b-eže barkala-n teƛ-n žedu-qor eƛi-n
huduno n yiza r aq’ˤu harizi r odi a b iħu zaƛ’ ʕAliqilič a b eže barkala n teƛ n žedu qor eƛi n
nevertheless TOP DEM2.IIPL.OBL IV much request IV do INF III begin CSL.CVB Aliqilich ERG III big thank TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv suf pron pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf

Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:

Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text The fox and the bear...
moči-łer r-ay-nosi b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
moči łer r ay nosi b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
field CONT.LAT III.PL come ANT.CVB III middle III much time I.PL go POST.CVB EMPH fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"

Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.


In text The egg
neła ɣˤanabi-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ zow-n
neła ɣˤanabi s r aq’ˤu bˤeƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL woman GEN1 III.PL many sheep be.NPRS PST.UNW
pron n2 nsuf pref adj n3pl v vsuf

That woman had many sheep.

У этой женщины было много овец.


In text Tsirdukh
neła-s-gon iłno kid-n r-aq’ˤu bˤeƛ’–posu-n zow-n
neła s gon iłno kid n r aq’ˤu bˤeƛ’–posu n zow n
DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR six daughter and IV many sheep.and.cattle and be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf num n2 suf pref adj n4 suf v vsuf

She had six daughters and a lot of sheep and cattle.

У нее были шесть дочерей и много овец и скота.


In text The sheep
yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


In text The sheikh
aq’ˤu mix-ƛ’or iči-č’ey-tow imxu-ay-n oq-n šayx-n ay-n idu-r
aq’ˤu mix ƛ’or iči č’ey tow imxu ay n oq n šayx n ay n idu r
much time SUPER.LAT wait NEG.PST.CVB EMPH cave IN.ABL TOP become PFV.CVB sheikh TOP come PST.UNW home LAT
adj n3 nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf adv nsuf

Not waiting too long, the sheikh got out of the cave and came home.

Чуть позже, шейх вылез из пещеры и тоже пришел домой.


In text Ten friends
di-n b-egir-ƛin r-igu r-aq’ˤu esi-n zey-a
di n b egir ƛin r igu r aq’ˤu esi n zey a
me TOP III let QUOT IV good IV much tell PST.UNW bear ERG
pron suf pref v suf pref adj pref adj v vsuf n3 nsuf

"Let me in as well!", the bear begged.

Запусти меня тоже мол, умолял медведь.


In text Ten friends
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-gon hemedur-tow weeƛi-r-n zey-a cek’i
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or gon hemedur tow weeƛi r n zey a cek’i
III much time III go POST.CVB CNTR so EMPH bleat CAUS PST.UNW bear ERG goat.kid
pref adj n3 pref v vsuf suf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n3

After quite some time has passed, the bear caused the goat kid to bleat again.

Не прошло много времени, и козленок также закричал.


In text The fox and the crow
b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


In text The gift of the eagle
xizyo neła-a yisi-r r-aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat-bi teƛ-x zow-n
xizyo neła a yisi r r aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat bi teƛ x zow n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV many different present PL give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref adj adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

Afterwards he was giving him many different presents.

Потом он ему давал много различных подарков.


In text Hassan and Hussein
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r q’ˤano-n uži-bi b-odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu r q’ˤano n uži bi b odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT two TOP son PL I.PL do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

After some time has passed, two sons were born to them.

Не прошло много времени у них родились двое сыновей.


In text The testament
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


In text The testament
r-aq’ˤu ɣˤutku-bi-n r-odi-n žeda-łxor-tow kinaw idu yoł-ru maʕišat-n b-ik’i-n łiy-n
r aq’ˤu ɣˤutku bi n r odi n žeda łxor tow kinaw idu yoł ru maʕišat n b ik’i n łiy n
IV.PL many house PL TOP IV.PL do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.VERS EMPH entire home be PST.PRT fortune TOP III go PFV.CVB end PST.UNW
pref adj n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf adj adv v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.

Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.


In text The testament
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow r-izi-n sis ixiw łaci–muši y-egir-n isi
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow r izi n sis ixiw łaci–muši y egir n isi
III much time III go POST.CVB EMPH IV get.up PFV.CVB one big wind II send PST.UNW snow
pref adj n3 pref v vsuf suf pref v vsuf num adj n4 pref v vsuf n2

After a short while, a big storm came up and it began to snow.

Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.


In text The testament
mekod-x oq-łin iš-č’ey b-aq’ˤu zaman-n zow-zaƛ’ yeda uži sosi-si iš-x-anu-ƛin iči-asi zow-n kʷat’izi oq-näy di t’o-tow iči-ƛin
mekod x oq łin č’ey b aq’ˤu zaman n zow zaƛ’ yeda uži sosi si x anu ƛin iči asi zow n kʷat’izi oq näy di t’o tow iči ƛin
be.hungry IPFV.CVB begin CNC.CVB eat NEG.PST.CVB III much time TOP be.NPRS CSL.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR eat IPFV.CVB NEG QUOT wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB be.late become CND.CVB me here EMPH wait QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf pref adj n3 suf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf comp v vsuf pron adv suf v suf

Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."

Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text Atid and Qarum
xan-a nesi-r b-eže saɣyat-n b-odi-n b-aq’ˤu mesed-n micxir-n gulu-n yaraɣ-n teƛ-n
xan a nesi r b eže saɣyat n b odi n b aq’ˤu mesed n micxir n gulu n yaraɣ n teƛ n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT III big present TOP III do PFV.CVB III much gold and money and horse and weapon and give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adj n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf v vsuf

The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.

Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


In text The girl's feat
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow nesi bečedaw-ni žek’u-a q’ˤuya baru y-iži-s-ƛax
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow nesi bečedaw ni žek’u a q’ˤuya baru y iži s ƛax
III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man ERG other wife II lead PST.WIT QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf n n2 pref v vsuf suf

After much time had passed, the rich man took another wife.

Не прошло много времени, тот богатый человек женился.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow łox äƛiru-gon ac-q deqƛi-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow łox äƛiru gon ac q deqƛi n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH thrice ORD CNTR door POSS.ESS knock PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf adv num suf n2 nsuf v vsuf

And alot more time after that, it knocked on the door a third time.

После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.


In text The widow's son
eniw y-eži-gon ħayran y-oq-n nece b-aq’ˤu micxir-n b-ayr-n uži idu-r ay-zaƛ’
eniw y eži gon ħayran y oq n nece b aq’ˤu micxir n b ayr n uži idu r ay zaƛ’
mother II more CNTR be.astonished II become PST.UNW so.much III much money TOP III bring PFV.CVB son home LAT come CSL.CVB
n2 pref adv suf comp pref v vsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

His mother was even more astonished, because her son had brought so much money home.

Мать еще более удивилась, когда сын пришел с такими большими деньгами.


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
uži-a žedu-qor eƛi-n neła ziya-s ħoši-s r-eži-gon r-eɣe-t’a t’it’u-bi r-odi-s yołi b-eži-gon b-aq’ˤu łemu di-r micxir b-iqi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n neła ziya s ħoši s r eži gon r eɣe t’a t’it’u bi r odi s yołi b eži gon b aq’ˤu łemu di r micxir b iqi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL cow GEN1 hide GEN1 IV more CNTR IV small DISTR piece PL IV.PL do PST.WIT if III more CNTR III much then.would me LAT money III get QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref adv suf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf conj pref adv suf pref adj conj pron nsuf n3 pref v suf

The boy said to them: "If you had made even smaller pieces, then I would've gotten even more money."

Юноша ответил: «Если бы разрезал шкуру на еще более мелкие куски, я получил бы еще больше денег».


In text The father and his three sons
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-s babiw exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu s babiw exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf n1 v vsuf

Before much time had passed after that, their father died.

С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.


In text The stepdaughter
neła-q dice-gon r-aq’ˤu bišʷa r-oq-łin ɣˤʷay-r neła magalu-as sis t’it’u-kin kur-n-anu
neła q dice gon r aq’ˤu bišʷa r oq łin ɣˤʷay r neła magalu as sis t’it’u kin kur n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS how.much CNTR IV much food IV become CNC.CVB dog LAT DEM1.IISG.OBL bread FUT2 one piece even throw PFV.CVB NEG
pron nsuf pron suf pref adj n4 pref v vsuf n3 nsuf pron n3 vsuf num n4 suf v vsuf vsuf

But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.

Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.


In text The stepdaughter
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow elo best’alaw-ni kid-de igo-r sis žek’u-n ay-n nesi-a eƛi-n aki r-ˤaɣˤi-o-ƛin
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow elo best’alaw ni kid de igo r sis žek’u n ay n nesi a eƛi n aki r ˤaɣˤi o ƛin
III middle III much time III go POST.CVB EMPH there step DEF daughter APUD.ESS near LAT one man TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW window IV open IMPR QUOT
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf adv adj suf n2 nsuf post nsuf num n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"

Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The prince and the princess
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan-r uži odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan r uži odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH khan LAT son do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

And before too much time had passed, the king got a son.

Не прошло много времени, как у хана родился сын.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu xalq’i nesi-der b-ay-n di ža c’ohor yoł-ƛin
b aq’ˤu xalq’i nesi der b ay n di ža c’ohor yoł ƛin
III many people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PST.UNW me DEM1.SG thief be QUOT
pref adj n3 pron nsuf pref v vsuf pron pron n1 v suf

Many people came to him: "I am that thief."

Многие приходили к нему, нрврпя: «Я тот вор».


In text Sun's Uneyzat
dahaw zaman b-ik’i-n b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n r-oƛi qu-r r-ay-n hudun babiw ay-n-anu
dahaw zaman b ik’i n b aq’ˤu zaman b ik’i n r oƛi qu r r ay n hudun babiw ay n anu
a.little time III go PFV.CVB III much time III go PFV.CVB IV half day LAT II.PL come PFV.CVB nevertheless father come PST.UNW NEG
adv n3 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf vsuf

A little time passed, much time passed, it became midnight; nevertheless their father didn't come back.

Немного времени прошло, много времени прошло, наступила полночь, тем не менее, отец не вернулся.


In text Sun's Uneyzat
mi moƛu-xay y-izir-ani-x ħažałi zow-č’u b-aq’ˤu xalq’i di-z kumak-r b-ay-asi zow-s di-kin žedu-a eynod-a egir-č’u-ƛin eƛi-n yisi-a
mi moƛu xay y izir ani x ħažałi zow č’u b aq’ˤu xalq’i di z kumak r b ay asi zow s di kin žedu a eynod a egir č’u ƛin eƛi n yisi a
you sleep AD.ABL II lift MSD AD.ESS need be.NPRS NEG.PST.WIT III many people me GEN2 help LAT III come RES.PRT be.NPRS PST.WIT me even DEM1.IPL ERG work INF let NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf pref adj n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"There was no need to wake you up from your sleep, many people were coming to help me and they even didn't let me work.", she said.

«Не было необходимости будить тебя, много людей пришли мне на помощь, они даже не дали мне работать», - ответил он.


In text Arabuzan
b-aq’ˤu xalq’i b-exur-x b-ukad-nosi ƛexu-ru b-oxi-n b-ik’i-n
b aq’ˤu xalq’i b exur x b ukad nosi ƛexu ru b oxi n b ik’i n
III much people III kill IPFV.CVB III see ANT.CVB remain PST.PRT I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Having seen the many killed people, the remaining ones ran away.

Увидев большие потери, оставшиеся спаслись бегством.


In text Play, copper coin!
xan-a eƛi-n osiw ez-a teł yoł-ru di-z kid-der ik’i-ł-x oq-č’i-zaƛ’ dice-go b-aq’ˤu micxir yoł-ru žek’u-kin
xan a eƛi n osiw ez a teł yoł ru di z kid der ik’i ł x oq č’i zaƛ’ dice go b aq’ˤu micxir yoł ru žek’u kin
khan ERG say PST.UNW high fortress IN.ESS inside be PST.PRT me GEN2 daughter APUD.LAT go POT PRS become NEG.FUT.CVB CSL.CVB how.much COND III much money be PST.PRT man even
n1 nsuf v vsuf adj n4 nsuf post v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf vsuf pron suf pref adj n3 v vsuf n1 suf

The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."

Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».


In text Play, copper coin!
Kusa-a eƛi-n b-aq’ˤu micxir b-oq-näy-ƛa qala-aɣor-n izi-n ik’i-an di neła-däɣor-ƛin
Kusa a eƛi n b aq’ˤu micxir b oq näy ƛa qala aɣor n izi n ik’i an di neła däɣor ƛin
Kusa ERG say PST.UNW III much money III become CND.CVB INDEF fortress IN.VERS TOP get.up PFV.CVB go FUT.DEF me DEM1.IISG.OBL APUD.VERS QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf suf

Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."

Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».


In text Play, copper coin!
neła-ƛ’ay soder r-aq’ˤu saɣyat-bi nesi-a xan-z kid-r r-egir-n
neła ƛ’ay soder r aq’ˤu saɣyat bi nesi a xan z kid r r egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after III.PL many present PL DEM1.ISG.OBL ERG khan GEN2 daughter LAT III.PL send PST.UNW
pron nsuf post pref adj n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After that he sent many presents to the king's daughter.

С тех пор он много подарков отправлял для ханской дочери.


In text Play, copper coin!
Kusa-a nesi-r r-oq-ru łina-łay-n esi-n eɣe-ni esiw-q dice-gon b-aq’ˤu micxir-n mesed-n b-oq-łin di-q siskin šebin r-odi-a r-oq-x-anu-ƛin
Kusa a nesi r r oq ru łina łay n esi n eɣe ni esiw q dice gon b aq’ˤu micxir n mesed n b oq łin di q siskin šebin r odi a r oq x anu ƛin
Kusa ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW young DEF brother POSS.ESS how.much CNTR III much money and gold and III become CNC.CVB me POSS.ESS any thing IV do INF IV become PRS NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron suf pref adj n3 suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.

Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.


In text Play, copper coin!
di ža ɣamas bercinaw y-odi-an ƛ’iri mesed-s łi-n r-egir-n neła-s b-aq’ˤu micxir-n esu-an xan-q taraw neƛ-ł-x-anu-ace
di ža ɣamas bercinaw y odi an ƛ’iri mesed s łi n r egir n neła s b aq’ˤu micxir n esu an xan q taraw neƛ ł x anu ace
me DEM1.SG box beautiful II do FUT.DEF above gold GEN1 water TOP IV let PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 III much money TOP appear FUT.CVB khan POSS.ESS except.for sell POT IPFV.CVB NEG TERM
pron pron n2 adj pref v vsuf adv n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf n1 nsuf post v vsuf vsuf vsuf vsuf

I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.

Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.


In text How the dragon was killed
kʷaxa-tow b-aq’ˤu ahli kumak-r-ƛin b-ay-n k’oƛi-n
kʷaxa tow b aq’ˤu ahli kumak r ƛin b ay n k’oƛi n
quickly EMPH III many people help LAT QUOT III come PFV.CVB run PST.UNW
adv suf pref adj n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Quickly many people came running in order to help.

Вскоре на помощь пришло много людей.


In text Patience
babiw-ł xizay uži-a r-aq’ˤu sadaq’a r-exur-n
babiw ł xizay uži a r aq’ˤu sadaq’a r exur n
father CONT.ESS behind son ERG IV much alms IV kill PST.UNW
n1 nsuf post n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

After the father's death, the son gave away much alms.

После смерти отца сын раздал много милостыни.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
neła ƛˤeb-a q’ˤuya-zo-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n netin y-egir-xanuzo-ace zigolu-n isi-n y-egir-n
neła ƛˤeb a q’ˤuya zo s r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n netin y egir xanuzo ace zigolu n isi n y egir n
DEM1.IISG.OBL year IN.ESS other ATTR.OBL GEN1 III.PL many sheep III.PL die PFV.CVB always II send NEG.PRS.PRT.OBL TERM hail and snow and II send PST.UNW
pron n2 nsuf n suf nsuf pref adj n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf n2 suf pref v vsuf

In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.

В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text With the help of the fox
xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.


In text With the help of the fox
b-aq’ˤu mesed-n besuroqu-r teƛ-n yisi-a ža besuro nesi-q raład-łxor b-egir-r-n
b aq’ˤu mesed n besuroqu r teƛ n yisi a ža besuro nesi q raład łxor b egir r n
III much gold TOP fisherman LAT give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG fish DEM1.ISG.OBL POSS.ESS sea CONT.VERS III let CAUS PST.UNW
pref adj n3 suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.

Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.