Morpheme šaw (suf) ATTR

5 occurrences

In text The sheikh
xediw ciq-aɣor ik’i-run baru akri-šaw magalu-bi r-odi-a łek’i–tuti-n
xediw ciq aɣor ik’i run baru akri šaw magalu bi r odi a łek’i–tuti n
husband forest IN.VERS go IMM.ANT.CVB wife cheese ATTR bread PL IV do INF begin PST.UNW
n1 n4 nsuf v vsuf n2 n4 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.

Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.


In text The sheikh
baru-a ɣun-xor-n y-ik’i-n gondu-a teł-xor akri-šaw-t’a-ni magalu-bi-s čanta-n kur-n riynoxu-q neła-r ħažataw q’ʷarʕaraw łina-łay-n esir-n
baru a ɣun xor n y ik’i n gondu a teł xor akri šaw t’a ni magalu bi s čanta n kur n riynoxu q neła r ħažataw q’ʷarʕaraw łina łay n esir n
wife ERG tree AD.LAT TOP II go PST.UNW big.hole IN.ESS inside AD.LAT cheese ATTR DISTR DEF bread PL GEN1 pocket TOP spread.out PFV.CVB sheikh POSS.ESS DEM1.IISG.OBL LAT necessary necessary what.OBL CONT.ABL TOP ask PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n4 suf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj adj pron nsuf suf v vsuf

The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.

Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.


In text The old man and the young boy
nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


In text The old man and the young boy
kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


In text Arabuzan
uži idu-r ay-nosi babiw-a nesi-ł adäza zaɣru-šaw bišʷa er-n
uži idu r ay nosi babiw a nesi ł adäza zaɣru šaw bišʷa er n
son home LAT come ANT.CVB father ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before poison ATTR food put PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf post n3 suf n4 v vsuf

When the son came home, his father put poisoned food in front of him.

Когда сын зашел в дом, отец поставил перед ним отравленную еду.