q’ˤano-si | bazargan | žedu-a | žedu-z | huni-x-n | b-ik’i-n | sideni | ħumukuli-ƛ’ | zowr-n | uži | ʕaƛ-ar | ayr-a | nex-n | ||||||||||||
q’ˤano | si | bazargan | žedu | a | žedu | z | huni | x | n | b | ik’i | n | sideni | ħumukuli | ƛ’ | zowr | n | uži | ʕaƛ | ar | ayr | a | nex | n |
two | ATTR | merchant | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | TOP | III | go | PFV.CVB | the.other.one | camel | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | boy | village | IN.LAT | bring | INF | come | PST.UNW |
num | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.
Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.
ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-zaz | pu-ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga-n | r-ixi-ƛ | ƛ’iri-n | cax-n | sida-ƛ’ | sisxoli | xan-s | kid | y-ay-ƛ-ƛin | sideni-ƛ’-gon | nasin | xalq’i | b-ay-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||
ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | zaz | pu | ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga | n | r | ixi | ƛ | ƛ’iri | n | cax | n | sida | ƛ’ | sisxoli | xan | s | kid | y | ay | ƛ | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | nasin | xalq’i | b | ay | ƛ | ƛin |
house | IN.VERS | III | go | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | two | carpet | TOP | IV | hang | OPT | above | TOP | write | PFV.CVB | one.OBL | SUPER.ESS | alone | khan | GEN1 | daughter | II | come | OPT | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | all | people | III | come | OPT | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | num | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf |
And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!
Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».
sida | ʕomoy-a | eƛi-n | di-ƛ’ | ci | ħiši-o-ƛin | yoł-ƛin | sideni-a-gon | ʕabdal | yoł-ƛin | łˤora | äƛiru-a-gon | qˤaƛu-ƛin | yoł-ƛin | |||||||||||||
sida | ʕomoy | a | eƛi | n | di | ƛ’ | ci | ħiši | o | ƛin | yoł | ƛin | sideni | a | gon | ʕabdal | yoł | ƛin | łˤora | äƛiru | a | gon | qˤaƛu | ƛin | yoł | ƛin |
one.OBL | donkey | ERG | say | PST.UNW | me | SUPER.ESS | name | lock | IMPR | QUOT | be | QUOT | the.other.one | ERG | CNTR | fool | be | QUOT | three.OBL | ORD | ERG | CNTR | shout | QUOT | be | QUOT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | suf | n | nsuf | suf | n3 | v | suf | num | num | nsuf | suf | n4 | suf | v | suf |
One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."
Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.
Asaqobi-a-gon | łˤono | heneš-n | b-ayr-s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b-odi-ru-r | sis | esi-ru-r | sideni | teqer-ru-r | ||||||||||||
Asaqobi | a | gon | łˤono | heneš | n | b | ayr | s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b | odi | ru | r | sis | esi | ru | r | sideni | teqer | ru | r |
Asakh.people | ERG | CNTR | three | apple | TOP | III | bring | PST.WIT | one | DEM2.IISG | tale | thinking | III | do | PST.PRT | LAT | one | tell | PST.PRT | LAT | the.other.one | listen.to | PST.PRT | LAT |
n1pl | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | num | v | vsuf | nsuf | n | v | vsuf | nsuf |
And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.
А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.
didur-n-kin | t’om-ce-ni | žek’u-a | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | sideni | bełiqan-a | r-oɣ-n | k’onč’u-łer | tupi | caƛi-n | |||||||||||||
didur | n | kin | t’om | ce | ni | žek’u | a | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | sideni | bełiqan | a | r | oɣ | n | k’onč’u | łer | tupi | caƛi | n |
how | TOP | even | span | EQU1 | DEF | man | ERG | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | the.other.one | hunter | ERG | IV | take.away | PFV.CVB | leg | CONT.LAT | rifle | shoot.with | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.
Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.
nesi-a | neła | bełi-s | łˤono | but’a | y-odi-x | zow-n | sis | but’a | awarag-r | sis | miskin-bi-r | sideni | q’ˤim-a | q’ˤim-z | haq’u-r | idu-ɣor | y-ow-x | zow-n | |||||||||||||||
nesi | a | neła | bełi | s | łˤono | but’a | y | odi | x | zow | n | sis | but’a | awarag | r | sis | miskin | bi | r | sideni | q’ˤim | a | q’ˤim | z | haq’u | r | idu | ɣor | y | ow | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | hunting | GEN1 | three | part | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one | part | prophet | LAT | one | poor | PL | LAT | the.other.one | oneself | ERG | oneself | GEN2 | family | LAT | home | IN.ALL | II | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | n1 | nsuf | num | adj | nsuf | nsuf | n | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.
Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
žedu-ƛ’ | Ħasan | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | sideni-ƛ’ | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
žedu | ƛ’ | Ħasan | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | sideni | ƛ’ | ci | bi | n | cedi | n |
DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | Hassan | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one of them Hassan and the other one Hussein.
Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.
sida-ƛ’ | ʕAt’id-ƛin | sideni-ƛ’-gon | Q’arum-ƛin | ci-bi | yoł-asi | |||||||
sida | ƛ’ | ʕAt’id | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | Q’arum | ƛin | ci | bi | yoł | asi |
one.OBL | SUPER.ESS | Atid | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | Qarum | QUOT | name | PL | be | RES.PRT |
num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One was named Atid, the other one Qarum.
Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.
sida-s | zow-n | sis | uži | sideni-s | ʕoƛno | uži | zow-n | ||||
sida | s | zow | n | sis | uži | sideni | s | ʕoƛno | uži | zow | n |
one.OBL | GEN1 | be.NPRS | PFV.CVB | one | son | the.other.one | GEN1 | seven | son | be.NPRS | PST.UNW |
num | nsuf | v | vsuf | num | n1 | n | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
One had one son, the other one had seven sons.
У одной был один сын, а у другой было семеро сыновей.
sis | zow-n | eniw-n | y-exu-n | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru-łay-si | zow-n | |||||||||
sis | zow | n | eniw | n | y | exu | n | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru | łay | si | zow | n |
one | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | orphanhood | SUPER.ESS | remain | RES.PRT | the.other.one | two | ORD | wife | CONT.ABL | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n | num | num | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.
Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
yiła-a | yizi-qor | eƛi-n | sis | gulu-ƛ’ | zow-n | sideni | q’ˤida-n | ik’i-n | buq | b-etu-nosi | xizyo | žek’u-s | ɣedu-n | b-ow-n | ent’o-r | horo | meži-ƛin | |||||||||||||||
yiła | a | yizi | qor | eƛi | n | sis | gulu | ƛ’ | zow | n | sideni | q’ˤida | n | ik’i | n | buq | b | etu | nosi | xizyo | žek’u | s | ɣedu | n | b | ow | n | ent’o | r | horo | meži | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | one | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | the.other.one | down | TOP | go | PFV.CVB | sun | III | set | ANT.CVB | after | man | GEN1 | shade | TOP | III | get | PFV.CVB | here | LAT | come.IMPR | you.PL | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | suf |
She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"
Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
baluɣłi-ƛ’or | b-ay-ace | žedu-a | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | sida-s | r-ok’ek’-n | šebin | sideni-ł-gon | adäza | micxir-ƛ | b-eynod-n | |||||||||||||||
baluɣłi | ƛ’or | b | ay | ace | žedu | a | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | sida | s | r | ok’ek’ | n | šebin | sideni | ł | gon | adäza | micxir | ƛ | b | eynod | n |
maturity | SUPER.LAT | I.PL | come | TERM | DEM1.IPL.OBL | ERG | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | IV | steal | PFV.CVB | thing | the.other.one | CONT.ESS | CNTR | before | money | SUB.ESS | I.PL | work | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | n | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Until they reached maturity, they were living their life stealing things from one, and working for money for the other.
До совершеннолетия они жили, воруя вещи у одного, работая за деньги у другого.
elo | bˤeƛ’-a | sida-a | sida-qor | eƛi-x | teq-n | were | howži | gušiw-t’a-ni | sida | pu-ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw-t’a-ni | sideni | pu-ƛ’aɣor | r-oq-ƛin | |||||||||||||
elo | bˤeƛ’ | a | sida | a | sida | qor | eƛi | x | teq | n | were | howži | gušiw | t’a | ni | sida | pu | ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw | t’a | ni | sideni | pu | ƛ’aɣor | r | oq | ƛin |
there | sheep | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | well | now | thin | DISTR | DEF | one.OBL | side | SUPER.VERS | fat | DISTR | DEF | the.other.one | side | SUPER.VERS | III.PL | become | QUOT |
adv | n3pl | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | adv | adj | suf | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | suf | n | n3 | nsuf | pref | v | suf |
There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"
Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».
sideni-a-gon | eƛi-n | ɣamas-n | nesi-r-tow | xeci-n-gon | b-oxi-näy | r-eži-gon | r-igu | r-iči-ƛin | |||||||||||||||
sideni | a | gon | eƛi | n | ɣamas | n | nesi | r | tow | xeci | n | gon | b | oxi | näy | r | eži | gon | r | igu | r | iči | ƛin |
the.other.one | ERG | CNTR | say | PFV.CVB | box | TOP | DEM1.ISG.OBL | LAT | EMPH | leave | PFV.CVB | CNTR | III | run.away | CND.CVB | IV | more | CNTR | IV | good | IV | be | QUOT |
n | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | adj | pref | v | suf |
The other one said, "It is better to leave him the box and run away."
А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».