Morpheme sideni (n) the.other.one

17 occurrences

In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text The span-sized man and the seven hunters
didur-n-kin t’om-ce-ni žek’u-a ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ sideni bełiqan-a r-oɣ-n k’onč’u-łer tupi caƛi-n
didur n kin t’om ce ni žek’u a ħal b ayr č’i zaƛ’ sideni bełiqan a r n k’onč’u łer tupi caƛi n
how TOP even span EQU1 DEF man ERG strength III bring NEG.FUT CSL.CVB the.other.one hunter ERG IV take.away PFV.CVB leg CONT.LAT rifle shoot.with PST.UNW
pron suf suf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf vsuf n n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.

Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text Hassan and Hussein
žedu-ƛ’ Ħasan sida-ƛ’ Ħusen-ƛin sideni-ƛ’ ci-bi-n cedi-n
žedu ƛ’ Ħasan sida ƛ’ Ħusen ƛin sideni ƛ’ ci bi n cedi n
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS Hassan one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT the.other.one SUPER.ESS name PL TOP name PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf n1 suf n nsuf n3 nsuf suf v vsuf

They named one of them Hassan and the other one Hussein.

Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.


In text Atid and Qarum
sida-ƛ’ ʕAt’id-ƛin sideni-ƛ’-gon Q’arum-ƛin ci-bi yoł-asi
sida ƛ’ ʕAt’id ƛin sideni ƛ’ gon Q’arum ƛin ci bi yoł asi
one.OBL SUPER.ESS Atid QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR Qarum QUOT name PL be RES.PRT
num nsuf n1 suf n nsuf suf n1 suf n3 nsuf v vsuf

One was named Atid, the other one Qarum.

Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.


In text The widow's son
sida-s zow-n sis uži sideni-s ʕoƛno uži zow-n
sida s zow n sis uži sideni s ʕoƛno uži zow n
one.OBL GEN1 be.NPRS PFV.CVB one son the.other.one GEN1 seven son be.NPRS PST.UNW
num nsuf v vsuf num n1 n nsuf num n1 v vsuf

One had one son, the other one had seven sons.

У одной был один сын, а у другой было семеро сыновей.


In text The stepdaughter
sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text Two brothers and one sister
baluɣłi-ƛ’or b-ay-ace žedu-a bet’erbaqi b-odi-x zow-n sida-s r-ok’ek’-n šebin sideni-ł-gon adäza micxir-ƛ b-eynod-n
baluɣłi ƛ’or b ay ace žedu a bet’erbaqi b odi x zow n sida s r ok’ek’ n šebin sideni ł gon adäza micxir ƛ b eynod n
maturity SUPER.LAT I.PL come TERM DEM1.IPL.OBL ERG life III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL GEN1 IV steal PFV.CVB thing the.other.one CONT.ESS CNTR before money SUB.ESS I.PL work PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf num nsuf pref v vsuf n4 n nsuf suf post n3 nsuf pref v vsuf

Until they reached maturity, they were living their life stealing things from one, and working for money for the other.

До совершеннолетия они жили, воруя вещи у одного, работая за деньги у другого.


In text The Rabbit
elo bˤeƛ’-a sida-a sida-qor eƛi-x teq-n were howži gušiw-t’a-ni sida pu-ƛ’aɣor ƛ’ariyaw-t’a-ni sideni pu-ƛ’aɣor r-oq-ƛin
elo bˤeƛ’ a sida a sida qor eƛi x teq n were howži gušiw t’a ni sida pu ƛ’aɣor ƛ’ariyaw t’a ni sideni pu ƛ’aɣor r oq ƛin
there sheep ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW well now thin DISTR DEF one.OBL side SUPER.VERS fat DISTR DEF the.other.one side SUPER.VERS III.PL become QUOT
adv n3pl nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf interj adv adj suf suf num n3 nsuf adj suf suf n n3 nsuf pref v suf

There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"

Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».


In text The doctor
sideni-a-gon eƛi-n ɣamas-n nesi-r-tow xeci-n-gon b-oxi-näy r-eži-gon r-igu r-iči-ƛin
sideni a gon eƛi n ɣamas n nesi r tow xeci n gon b oxi näy r eži gon r igu r iči ƛin
the.other.one ERG CNTR say PFV.CVB box TOP DEM1.ISG.OBL LAT EMPH leave PFV.CVB CNTR III run.away CND.CVB IV more CNTR IV good IV be QUOT
n nsuf suf v vsuf n2 suf pron nsuf suf v vsuf suf pref v vsuf pref adv suf pref adj pref v suf

The other one said, "It is better to leave him the box and run away."

А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».