Morpheme ħuržen (n) bag

14 occurrences

In text The testament
igo-r-n ik’i-n ezu-zaƛ’ gulu-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano-n micxir-s r-ic’-asi ħuržen-bi r-esu-n
igo r n ik’i n ezu zaƛ’ gulu ƛ’ ƛ’iri q’ˤano n micxir s r ic’ asi ħuržen bi r esu n
near LAT TOP go PFV.CVB look CSL.CVB horse SUPER.ESS on two TOP money GEN1 III.PL fill RES.PRT bag PL III.PL find PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf post num suf n3 nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.

Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The smith's son
ziru-a eƛi-x zow-n ħuržen-bi-n k’uk-n di-r keze r-oq-x-ƛin
ziru a eƛi x zow n ħuržen bi n k’uk n di r keze r oq x ƛin
fox ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW bag PL and cap and me LAT meet III.PL become PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf suf

The fox was saying: "The bags and the cap belong to me!"

Лиса говорила: «Мне должны достаться чересседельные сумки и шапка».


In text The smith's son
zey-gon b-et’u-n k’oƛi-n b-iči-asi zow-n ħuržen-bi-n gulu-n di-r b-iči-a b-ay-ƛin
zey gon b et’u n k’oƛi n b iči asi zow n ħuržen bi n gulu n di r b iči a b ay ƛin
bear CNTR III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW bag PL and horse and me LAT III be INF III must QUOT
n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"

А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u-a iš-n xizor ƛexu-ru-ni šebin eƛuk’-aɣor-n r-utir-n ħuržen teł-xor eqer-n
elo esu ru ni žek’u a n xizor ƛexu ru ni šebin eƛuk’ aɣor n r utir n ħuržen teł xor eqer n
there find PST.PRT DEF man ERG eat PFV.CVB back remain PST.PRT DEF thing leather.sack IN.VERS TOP IV gather PFV.CVB bag inside AD.LAT put PST.UNW
adv v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf n post nsuf v vsuf

The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.

Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.


In text The prince and the princess
ħuržen-ɣor reƛ’a r-egir-nosi xan-z uži-r hemesi žek’u-zo-q r-iłi-asi eƛuk’ r-esu-n
ħuržen ɣor reƛ’a r egir nosi xan z uži r hemesi žek’u zo q r iłi asi eƛuk’ r esu n
bag IN.ALL hand IV let ANT.CVB khan GEN2 son LAT DEM4.ISG.OBL man ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT leather.sack IV find PST.UNW
n nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron n1 suf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.

Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.


In text The prince and the princess
xizyogon ħuržen-a eƛuk’-n eqer-n hečk’er izi-n
xizyogon ħuržen a eƛuk’ n eqer n hečk’er izi n
then bag IN.ESS leather.sack TOP put PFV.CVB upright get.up PST.UNW
adv n nsuf n4 suf v vsuf adv v vsuf

Then he put the leather sack into the bag and got up.

Потом положил бурдюк в чересседельную сумку и встал.


In text Mountain-Hero
esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


In text With the help of the fox
xan-a teƛ-ru mesed-s bit–nit-aza-si-ni ħuržen-bi-n r-ic’-n gulu-ƛ’-n zow-n bełiqu-s uži huni-x oq-n
xan a teƛ ru mesed s bit–nit aza si ni ħuržen bi n r ic’ n gulu ƛ’ n zow n bełiqu s uži huni x oq n
khan ERG give PST.PRT gold GEN1 everywhere IN.VERS.DIST ATTR DEF bag PL TOP IV fill PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB hunter GEN1 son way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf suf n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.

Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.