Morpheme aƛ’ir (v) cheat

12 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text Aliqilich
xizyo yizi-r babiw-a b-aƛ’ir-rułi čuqˤ-n
xizyo yizi r babiw a b aƛ’ir rułi čuqˤ n
after DEM2.IPL LAT father ERG I.PL cheat MSD turn.out PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then they realized that their father had cheated them.

Потом они заметили, что отец их обманул.


In text The stick's feat
yisi-a eli b-aƛ’ir-x-ƛin žedu ʕaƛ-xar-n b-ezu-n b-ik’i-n
yisi a eli b aƛ’ir x ƛin žedu ʕaƛ xar n b ezu n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG we I.PL cheat IPFV.CVB QUOT DEM1.IPL village AD.VERS TOP I.PL look PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.

Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text The span-sized man and the seven hunters
mi eli b-aƛ’ir-x-ƛin bełiqan-bi bužzi b-oq-n-anu nesi-a esi-ru łina-ƛ’-n
mi eli b aƛ’ir x ƛin bełiqan bi bužzi b oq n anu nesi a esi ru łina ƛ’ n
you we III cheat PRS QUOT hunter PL trust III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.

Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.


In text The fox and the miller
habihan-ƛ’-si q’ʷariłi-n b-ukad-n ziru ƛ’iräy-n b-oq-n xan-z kid-der-n b-ik’i-n eƛi-n ƛ’iräy y-oq mi di y-aƛ’ir-s
habihan ƛ’ si q’ʷariłi n b ukad n ziru ƛ’iräy n b oq n xan z kid der n b ik’i n eƛi n ƛ’iräy y oq mi di y aƛ’ir s
miller SUPER.ESS ATTR sadness TOP III see PST.UNW fox from.above TOP III become PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB say PST.UNW from.above II become you me II cheat PST.WIT
n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv pref v pron pron pref v vsuf

The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."

Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text Two brothers and one sister
elu-s esiw na yoł-ƛin neła-a esir-nosi q’ˤuya šahar-aɣor ik’i-asi-ƛin y-aƛ’ir-n nesi-a ža
elu s esiw na yoł ƛin neła a esir nosi q’ˤuya šahar aɣor ik’i asi ƛin y aƛ’ir n nesi a ža
we(I)OBL GEN1 brother where be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB other city IN.VERS go RES.PRT QUOT II cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG
pron nsuf n1 pron v suf pron nsuf v vsuf adj n3 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron

When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."

Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.