di-s-n | hemesi | pulanaw | etixosi-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | zow-s-ƛin | ||||||||
di | s | n | hemesi | pulanaw | etixosi | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | zow | s | ƛin |
me | GEN1 | and | DEM4.ISG.OBL | some | lover | GEN1 | and | agreement | III | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | adj | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
'I have a lover's agreement, which went like this:
у меня с этим парнем был договор,
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
xizyogon | hemesi-tow | bečedaw-ni | žek’u-a | naysinan | xabar | b-egir-n | di-s | kid | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-ru | žek’u-x | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | hemesi | tow | bečedaw | ni | žek’u | a | naysinan | xabar | b | egir | n | di | s | kid | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | ru | žek’u | x | y | egir | a | yoł | ƛin |
then | DEM4.ISG.OBL | EMPH | wealthy | DEF | man | ERG | everywhere | story | III | let | PFV.CVB | me | GEN1 | daughter | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | PST.PRT | man | AD.ESS | II | send | INF | be | QUOT |
adv | pron | suf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.
Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.
xizyogon | hemesi-tow | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | t’umi | b-ayr-n | howza-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | ||||||||||
xizyogon | hemesi | tow | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | t’umi | b | ayr | n | howza | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
then | DEM4.ISG.OBL | EMPH | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | pigeon | III | bring | PST.UNW | these.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
adv | pron | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"
???
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
elo | yeda | hemesi | t’om-ce-ni | žek’u-z | azbar-xor | ay-n | |||||
elo | yeda | hemesi | t’om | ce | ni | žek’u | z | azbar | xor | ay | n |
there | DEM2.ISG | DEM4.ISG.OBL | span | EQU1 | DEF | man | GEN2 | palace | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There he came to that span-sized man's palace.
Там он пришел во дворец человека с пядь.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
ħuržen-ɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | xan-z | uži-r | hemesi | žek’u-zo-q | r-iłi-asi | eƛuk’ | r-esu-n | |||||||||||
ħuržen | ɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | xan | z | uži | r | hemesi | žek’u | zo | q | r | iłi | asi | eƛuk’ | r | esu | n |
bag | IN.ALL | hand | IV | let | ANT.CVB | khan | GEN2 | son | LAT | DEM4.ISG.OBL | man | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | leather.sack | IV | find | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.
Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
xizyo | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | hemesi | Ismaʕil-s | zow-ru | yaraɣ-n | gulu-n | di-qor | neƛ-näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida-n | caƛi-n | neła-s | meč’ | b-eč’-a | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | hemesi | Ismaʕil | s | zow | ru | yaraɣ | n | gulu | n | di | qor | neƛ | näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida | n | caƛi | n | neła | s | meč’ | b | eč’ | a | mi | di | egir | an | ƛin |
afterwards | son | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.ISG.OBL | Ismail | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | weapon | and | horse | and | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | DEM4.SG | Arabuzan | down | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | INF | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."
Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | neła | ħukmat-s | xan | hemesi-tow | doxtur-der | ay-n | r-oƛnoxu-ni | nesi-a | nesi-s | uži-n | ayr-n | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | ħukmat | s | xan | hemesi | tow | doxtur | der | ay | n | r | oƛnoxu | ni | nesi | a | nesi | s | uži | n | ayr | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | country | GEN1 | khan | DEM4.ISG.OBL | EMPH | doctor | APUD.LAT | come | PFV.CVB | IV | sick | DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | TOP | bring | PFV.CVB |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n1 | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.
Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.
eniw-n | uži-n | hemedur | b-ig | yoł-ƛin | teq-nosi | hemesi | bečedaw-ni | maduhal-a | neširu | reču-ƛay | ža | gulu-n | b-iži-n | neła-z | meča | q’ˤuya | gulu | b-ici-n | ||||||||||||||
eniw | n | uži | n | hemedur | b | ig | yoł | ƛin | teq | nosi | hemesi | bečedaw | ni | maduhal | a | neširu | reču | ƛay | ža | gulu | n | b | iži | n | neła | z | meča | q’ˤuya | gulu | b | ici | n |
mother | TOP | son | TOP | so | III | good | be | QUOT | hear | ANT.CVB | DEM4.ISG.OBL | wealthy | DEF | neighbor | ERG | evening | cattle.shed | SUB.ABL | DEM1.SG | horse | TOP | III | take.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | other | horse | III | tie | PFV.CVB |
n2 | suf | n1 | suf | adv | pref | adv | v | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n | n3 | pref | v | vsuf |
That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.
Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.