Tawakal: Patience

73001. Zownƛax, zown anuƛax sida ʕaƛa eže žek’u.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a eže žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a eže žek’u
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS old man
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was an old man.

Был, говорят, или не был в одном селе один старик.


73002. Nesis zownƛax sis ʕoloqanaw uži.

nesi-s zow-n-ƛax sis ʕoloqanaw uži
nesi s zow n ƛax sis ʕoloqanaw uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one young son
pron nsuf v vsuf suf num adj n1

It's said that he had a young son.

У него был, говорят, один молодой сын.


73003. Eženi žek’a ɣudes ƛirba ayruxort’a bˤeƛ’es šebin rexayx zown.

eže-ni žek’u-a ɣudes ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebi-n r-exʷad-x zow-n
eže ni žek’u a ɣudes ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebi n r exʷad x zow n
old DEF man ERG daily guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 what TOP IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf pron suf pref v vsuf v vsuf

The old man slaughtered one of his sheep for guests who were coming.

Старый человек ежедневно резал для гостей по одной овце, а иногда и по две, и по три.


73004. Si-sida qułgon nesä q’ˤan-q’ˤano, łˤon-łˤonot’a bˤeƛ’es šebin rexayx zown.

si–sida qu-ł-gon nesi-a q’ˤan–q’ˤano łˤon–łˤono-t’a bˤeƛ’-s šebi-n r-exʷad-x zow-n
si–sida qu ł gon nesi a q’ˤan–q’ˤano łˤon–łˤono t’a bˤeƛ’ s šebi n r exʷad x zow n
each.OBL day CONT.ESS CNTR DEM1.ISG.OBL ERG for.two for.three DISTR sheep GEN1 what TOP IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj n4 nsuf suf pron nsuf num num suf n3pl nsuf pron suf pref v vsuf v vsuf

Each day he slaughtered one of his sheep, or two or three for each.

Тем не менее, его овец не становилось меньше.


73005. Hudun nesis bˤeƛ’ reɣułatow reɣułxo zown anu.

hudun nesi-s bˤeƛ’ r-eɣuł-a-tow r-eɣuł-x zow-n anu
hudun nesi s bˤeƛ’ r eɣuł a tow r eɣuł x zow n anu
nevertheless DEM1.ISG.OBL GEN1 sheep III.PL get.fewer INF EMPH III.PL get.fewer IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, his flock of sheep never got smaller.

Тем не менее, его овец не становилось меньше.


73006. Sida zamanaƛ’aza babiw roƛa utirno.

sida zaman-ƛ’aza babiw r-oƛ-a utir-n
sida zaman ƛ’aza babiw r a utir n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST father IV be.sick INF begin PST.UNW
num n3 nsuf n1 pref v vsuf v vsuf

After a while the father became sick.

Через некоторое время отец заболел.


73007. Nesiƛ’ bezanixƛin bayru ahlimor žoyä bˤeƛ’es šebint’a teƛxo zown.

nesi-ƛ’ b-ezu-ani-x-ƛin b-ay-ru ahli-r uži-a bˤeƛ’-s šebin-t’a teƛ-x zow-n
nesi ƛ’ b ezu ani x ƛin b ay ru ahli r uži a bˤeƛ’ s šebin t’a teƛ x zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL come PST.PRT people LAT son ERG sheep GEN1 thing DISTR give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3pl nsuf n4 suf v vsuf v vsuf

The son gave out one sheep each for every person who came to look after him.

Сын давал по одной овце всем, кто приходил навещать отца.


73008. Exaniƛ’or aynosi, eženä žaqor wasi bodin, di exunosi łinaqnokin baraxšizi oqinč’ey sadaq’an rułir, buq boƛäxza puƛ’aɣor gurow saparno bäcinoƛin.

exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


73009. Kʷaxatow babiw exunƛax.

kʷaxa-tow babiw exu-n-ƛax
kʷaxa tow babiw exu n ƛax
soon EMPH father die PST.UNW QUOT
adv suf n1 v vsuf suf

Soon the father died.

Вскоре отец умер.


73010. Babiwł xizay užä raq’ˤu sadaq’a rexurno.

babiw-ł xizay uži-a r-aq’ˤu sadaq’a r-exur-n
babiw ł xizay uži a r aq’ˤu sadaq’a r exur n
father CONT.ESS behind son ERG IV much alms IV kill PST.UNW
n1 nsuf post n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

After the father's death, the son gave away much alms.

После смерти отца сын раздал много милостыни.


73011. Babiw exun q’ˤanoqu ɣudi rik’inosi, idu sida quł rac’ace at’no ƛexasi resun, rečuƛgon sis miƛ’in besun.

babiw exu-n q’ˤanoqu ɣudi r-ik’i-nosi idu sida qu-ł r-ac’-ace at’-n ƛexu-asi r-esu-n reču-ƛ-gon sis miƛ’i-n b-esu-n
babiw exu n q’ˤanoqu ɣudi r ik’i nosi idu sida qu ł r ac’ ace at’ n ƛexu asi r esu n reču ƛ gon sis miƛ’i n b esu n
father die PFV.CVB forty day IV go ANT.CVB home one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM wheat and remain RES.PRT IV exist PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR one ram and III exist PST.UNW
n1 v vsuf num n4 pref v vsuf adv num n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.

Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.


73012. Neła quł yisider ƛirbałix ayn ašuƛärce mešok’la yołäsi sis eže žek’u.

neła qu-ł yisi-der ƛirbałi-x ay-n ašu-ƛer-ce mešok’la yoł-asi sis eže žek’u
neła qu ł yisi der ƛirbałi x ay n ašu ƛer ce mešok’la yoł asi sis eže žek’u
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS come PFV.CVB waist SUB.LAT EQU1 moustache be RES.PRT one old man
pron n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf num adj n1

One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.

В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.


73013. Užä izin, miƛ’in bexayn, ƛäxuruni at’es magalun boyn.

uži-a izi-n miƛ’i-n b-exʷad-n ƛexu-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-n
uži a izi n miƛ’i n b exʷad n ƛexu ru ni at’ s magalu n b odi n
son ERG get.up PFV.CVB ram TOP III slaughter PFV.CVB remain PST.PRT DEF wheat GEN1 bread TOP III do PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

The son got up, slaughtered the ram and made a bread from the remaining wheat.

Сын встал, зарезал овцу и испек лепешку из оставшейся муки.


73014. Eženi žek’a nesiqor eƛin, he, dey uži, sistow sis yałru miƛ’in bexays mi, idu ƛexun zawruni at’es magalun bodis, howži hudu šebi roda rok’ƛ’o yoł debezƛin.

eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


73015. Užä eƛin, Allahä didurƛa caxäsi resan, däz babiyan ƛirba ayruxort’a bˤeƛ’es šebin rexayx zows, sida qułkin ža bišan kamin (giħiłno) ƛexunč’u ža, din hemedurtow ƛäxunč’iƛin.

uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


73016. Xizyogon eženi žek’a eƛin, howži deber sis iman yołäsi baru yiča yay, nełał xizay oqa deber zaman bayn.

xizyogon eže-ni žek’u-a eƛi-n howži mi-r sis iman yoł-asi baru y-iči-a y-ay neła-ł xizay oq-a mi-r zaman b-ay-n
xizyogon eže ni žek’u a eƛi n howži mi r sis iman yoł asi baru y iči a y ay neła ł xizay oq a mi r zaman b ay n
then old DEF man ERG say PST.UNW now you LAT one faith be RES.PRT wife II be INF II must DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind become INF you LAT time III come PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 v vsuf n2 pref v vsuf pref v pron nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!

Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.


73017. Łˤora ɣudƛ’aza maduhalłiq yałru ʕaƛoł berten bičixosi.

łˤora ɣudi-ƛ’aza maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-ł berten b-iči-xosi
łˤora ɣudi ƛ’aza maduhalłi q yoł ru ʕaƛ ł berten b iči xosi
three.OBL day SUPER.VERS.DIST neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village CONT.ESS marriage III be PRS.PRT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

Three days later in a neighboring village there is a marriage.

Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.


73018. Elorno nexno, mi siskin lamus oqinč’ey eƛo, yedu dey baħaray meža xedyox šida yegirxoƛin.

elo-r-n nex-n mi siskin lamus oq-č’ey eƛi-o yedu di-s baħaray mežu-a xediw-x šida y-egir-x-ƛin
elo r n nex n mi siskin lamus oq č’ey eƛi o yedu di s baħaray mežu a xediw x šida y egir x ƛin
there LAT TOP come PFV.CVB you any shame become NEG.PST.CVB say IMPR DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG husband AD.ESS why II send PRS QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron pron n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

Go there and without any shame say: 'Why are you marrying off my fiancée to some other husband?'

Приходи туда и ты без зазрения совести спроси, почему они выдают замуж твою невесту.


73019. Yedu debeq di äsiru šebin łaqnokin äsinƛin eƛin, eženi oqno maħor ik’in.

yedu mi-q di esi-ru šebi-n ła-q-n-kin esi-n-ƛin eƛi-n eže-ni oq-n maħor ik’i-n
yedu mi q di esi ru šebi n ła q n kin esi n ƛin eƛi n eže ni oq n maħor ik’i n
DEM2.IISG you POSS.ESS me tell PST.PRT what TOP who.OBL POSS.ESS TOP even tell PROHIB QUOT say PFV.CVB old DEF become PFV.CVB outside go PST.UNW
pron pron nsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf suf suf v vsuf suf v vsuf adj suf v vsuf adv v vsuf

Don't tell anyone what I told you!", the old man told and went outside.

А то, что я тебе поведал, никому не рассказывай», - сказал и старик вышел.


73020. Sasaqosi moƛaxay izinosi, užir ric’äsi at’es ixinno resun, rečuƛgon łˤono miƛ’in besun.

sasaqosi moƛu-xay izi-nosi uži-r r-ic’-asi at’-s ixin-n r-esu-n reču-ƛ-gon łˤono miƛ’i-n b-esu-n
sasaqosi moƛu xay izi nosi uži r r ic’ asi at’ s ixin n r esu n reču ƛ gon łˤono miƛ’i n b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB boy LAT IV fill RES.PRT wheat GEN1 bag and IV find PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR three ram and III find PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.

Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.


73021. Yedu šebi ħikmatƛin, ʕažaib oqno ƛexun yeda.

yedu šebi ħikmat-ƛin ʕažaib oq-n ƛexu-n yeda
yedu šebi ħikmat ƛin ʕažaib oq n ƛexu n yeda
DEM2.IISG what wonder QUOT surprise become PFV.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
pron pron n suf comp v vsuf v vsuf pron

"What a surprise!", he said surprisedly.

«Что за чудо?» - удивился он.


73022. Nesi eženä äƛiruxor, łˤora ɣudƛ’aza yeda maduhalłiq yałru ʕaƛaɣor ik’in.

nesi eže-ni-a äƛiru-xor łˤora ɣudi-ƛ’aza yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
nesi eže ni a äƛiru xor łˤora ɣudi ƛ’aza yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.ISG.OBL old DEF ERG ORD AD.LAT three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pron adj suf nsuf num nsuf num n4 nsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.

Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.


73023. Elo nesir berten eräsi besun.

elo nesi-r berten er-asi b-esu-n
elo nesi r berten er asi b esu n
there DEM1.ISG.OBL LAT marriage set.up RES.PRT III find PST.UNW
adv pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

There he found a wedding that was organized.

Там играли свадьбу.


73024. Yeda, łukin tełxorno goƛ’inč’ey, best’alawni iłe kawumox hečk’er ƛexun.

yeda łu-kin teł-xor-n goƛ’i-č’ey best’alaw-ni iłe kawu-x hečk’er ƛexu-n
yeda łu kin teł xor n goƛ’i č’ey best’alaw ni iłe kawu x hečk’er ƛexu n
DEM2.ISG who.ERG even inside AD.LAT TOP invite NEG.PST.CVB orphan DEF as gate AD.ESS upright remain PST.UNW
pron pron suf adv nsuf suf v vsuf adj suf conj n3 nsuf adv v vsuf

Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.

Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.


73025. Zamanaƛ’aza yeda sida šebi eƛa äynč’iru žek’a tełxor ižin, sida ɣˤanazagon šešoƛ’no oɣno.

zaman-ƛ’aza yeda sida šebi eƛi-a iy-č’i-ru žek’u-a teł-xor iži-n sida ɣˤanabi-a-gon šešo-ƛ’-n oɣ-n
zaman ƛ’aza yeda sida šebi eƛi a iy č’i ru žek’u a teł xor iži n sida ɣˤanabi a gon šešo ƛ’ n n
time SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG one.OBL who say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT man ERG inside AD.LAT lead PFV.CVB one.OBL woman ERG CNTR dance SUPER.ESS TOP take.away PST.UNW
n3 nsuf pron num pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf adv nsuf v vsuf num n2 nsuf suf n nsuf suf v vsuf

After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.

Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.


73026. Xizyo yisä eƛin, yedu dey baħaray meža šida xedyox yegirxoƛin.

xizyo yisi-a eƛi-n yedu di-s baħaray mežu-a šida xediw-x y-egir-x-ƛin
xizyo yisi a eƛi n yedu di s baħaray mežu a šida xediw x y egir x ƛin
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG why husband AD.ESS II send PRS QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards he said: "Why do you marry off my fiancee to another husband?"

Потом он проговорил: «Почему вы мою невесту выдаете замуж?»


73027. Bertenyoł zawruni ahli ʕažaib boqno nesä äƛiru łinaƛ’no.

berten-ł zow-ru-ni ahli ʕažaib b-oq-n nesi-a eƛi-ru łina-ƛ’-n
berten ł zow ru ni ahli ʕažaib b oq n nesi a eƛi ru łina ƛ’ n
marriage CONT.ESS be.NPRS PST.PRT DEF people surprise I.PL become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
n3 nsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

The people who were on the marriage were surprised about what he had said.

Все, кто был на свадьбе, поразились тому, что он говорил.


73028. Xexłiƛ’ yeda maħor t’ay oxirƛin, sis xalq’i qˤaƛanayn.

xexłi-ƛ’ yeda maħor t’ay oxir-ƛin sis xalq’i qˤaƛanad-n
xexłi ƛ’ yeda maħor t’ay oxir ƛin sis xalq’i qˤaƛanad n
quickness SUPER.ESS DEM2.ISG outside from.here chase QUOT one people yell PST.UNW
n4 nsuf pron adv adv v suf num n3 v vsuf

"Quickly chase him out of here!" the people yelled.

«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.


73029. Hemełƛ’o ƛ’irir ayn k’oƛin kot’u yexorani eženi žek’u.

hemeł-ƛ’ ƛ’iri-r ay-n k’oƛi-n kot’u y-exora-ni eže-ni žek’u
hemeł ƛ’ ƛ’iri r ay n k’oƛi n kot’u y exora ni eže ni žek’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS on LAT come PFV.CVB jump PFV.CVB beard II long DEF old DEF man
pron nsuf post nsuf v vsuf v vsuf n2 pref adj suf adj suf n1

On that moment appeared the old man with the long beard.

В этот момент там появился старик с длинной бородой.


73030. Nesä eƛin, were meži dahaw wˤałer bik’i, bertenyołäy xalq’i maħor roxira rayxosi anu.

nesi-a eƛi-n were meži dahaw wˤał-r b-ik’i berten-łay xalq’i maħor r-oxir-a r-ay-xosi anu
nesi a eƛi n were meži dahaw wˤał r b ik’i berten łay xalq’i maħor r oxir a r ay xosi anu
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW well you.PL a.little downward LAT I.PL go marriage CONT.ABL people outside III.PL chase INF IV must PRS.PRT be.NEG
pron nsuf v vsuf interj pron adv adv nsuf pref v n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf v

He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."

Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».


73031. Xizaɣor elo daʕba-roži roqinč’izaƛ’, eženä eƛin, meža t’et’äru xalq’iman äƛiru encet’a šebin aħyałer regira ray.

xizaɣor elo daʕba–roži r-oq-č’i-zaƛ’ eže-ni-a eƛi-n mežu-a t’et’r-ru xalq’i-a-n eƛi-ru ence-t’a šebin aħya-łer r-egir-a r-ay
xizaɣor elo daʕba–roži r oq č’i zaƛ’ eže ni a eƛi n mežu a t’et’r ru xalq’i a n eƛi ru ence t’a šebin aħya łer r egir a r ay
finally there wrangle IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB old DEF ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG read PST.PRT people ERG TOP say PST.PRT a.little DISTR thing ear CONT.LAT IV let INF IV must
adv adv n4 pref v vsuf vsuf adj suf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf n4 n4 nsuf pref v vsuf pref v

Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.

В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.


73032. Horo, meža yaqˤuł dey sis ʕaq’lu bisoƛin.

horo mežu-a yaqˤuł di-s sis ʕaq’lu b-is-o-ƛin
horo mežu a yaqˤuł di s sis ʕaq’lu b is o ƛin
come.IMPR you(I)PL.OBL ERG today me GEN1 one advice III take IMPR QUOT
v pron nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

Come, take my advice today!

Сегодня послушайте мой совет.


73033. Enda užin, baħarawn sidä sidde puħon bičirno, yiził roƛƛo ciqqay reč’no rown hečk’er ɣunno eqerno, ža ɣun ładäɣor rutix, nesix yedu baħarayn yegira yayƛin.

enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


73034. Ža užin, baħarawn sadaqno bičirno, žeduł roƛƛo hečk’er eqerno ciqqay reč’no rawruni ɣun.

ža uži-n baħaraw-n sadaq-n b-iči-r-n žedu-ł r-oƛƛo hečk’er eqer-n ciq-qay r-eč’-n r-ow-ru-ni ɣun
ža uži n baħaraw n sadaq n b iči r n žedu ł r oƛƛo hečk’er eqer n ciq qay r eč’ n r ow ru ni ɣun
DEM1.SG boy and fiancé and together TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS IV middle upright put PFV.CVB forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PST.PRT DEF tree
pron n1 suf n1 suf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4

None

None


73035. Zamanaƛ’aza ža rutin rik’in eženä egirno zawruni uži äčiza puƛ’aɣor.

zaman-ƛ’aza ža r-uti-n r-ik’i-n eže-ni-a egir-n zow-ru-ni uži iči-za pu-ƛ’aɣor
zaman ƛ’aza ža r uti n r ik’i n eže ni a egir n zow ru ni uži iči za pu ƛ’aɣor
time SUPER.VERS.DIST DEM1.SG IV turn PFV.CVB IV go PFV.CVB old DEF ERG send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy be LCV.CVB side SUPER.VERS
n3 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf n3 nsuf

After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.

Через некоторое время оно упало в сторону юноши.


73036. Howlotow erno maharno, nesi žax baħarayn yegirno.

howlo-tow er-n mahar-n nesi uži-x baħaray-n y-egir-n
howlo tow er n mahar n nesi uži x baħaray n y egir n
there EMPH set.up PFV.CVB wedding TOP DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS fiancée TOP II send PST.UNW
adv suf v vsuf n4 suf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

There they set up the wedding and the bride was married off to the boy.

Тут же совершили обряд бракосочетания и невесту выдали за него.


73037. Eni-babiya näƛru sis ziyan bižin, nesi žade sadaq ža kid užiz ʕaƛaɣor yik’in.

eni–babiw-a neƛ-ru sis ziya-n b-iži-n nesi ža-de sadaq ža kid uži-z ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
eni–babiw a neƛ ru sis ziya n b iži n nesi ža de sadaq ža kid uži z ʕaƛ aɣor y ik’i n
parents ERG give PST.PRT one cow TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL DEM1.SG APUD.ESS with DEM1.SG girl boy GEN2 village IN.VERS II go PST.UNW
n1pl nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.

Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.


73038. Łˤora-uyra ɣudƛ’aza baħarayä xediwqor eƛin, sasaq ziya teƛanix bazaryaɣorno ik’i, nełaƛ bäqiru micxiryoƛ deber mi šeƛ’u risoƛin.

łˤora–uyra ɣudi-ƛ’aza baħaray-a xediw-qor eƛi-n sasaq ziya teƛ-ani-x bazar-aɣor-n ik’i neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
łˤora–uyra ɣudi ƛ’aza baħaray a xediw qor eƛi n sasaq ziya teƛ ani x bazar aɣor n ik’i neła ƛ b iqi ru micxir ƛ mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
three.or.four.OBL day SUPER.VERS.DIST fiancée ERG husband POSS.LAT say PST.UNW tomorrow cow sell MSD AD.ESS bazar IN.VERS TOP go DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n3 v deriv nsuf n4 nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."

Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».


73039. Hudayziko, boc’no adäza ziyan xediw bazaryaɣor ik’in.

hudayziko b-oc’-n adäza ziya-n xediw bazar-aɣor ik’i-n
hudayziko b oc’ n adäza ziya n xediw bazar aɣor ik’i n
the.next.day III drive PFV.CVB ahead cow TOP husband bazar IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf adv n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf

The next day the husband chased the cow to the market.

На следующий день муж погнал корову на базар.


73040. Yisił dandir c’axru bełiqa esirno, yedu ziya naɣor bižix miƛin.

yisi-ł dandir c’ox-ru bełiqu-a esir-n yedu ziya na-aɣor b-iži-x mi-ƛin
yisi ł dandir c’ox ru bełiqu a esir n yedu ziya na aɣor b iži x mi ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.PRT hunter ERG ask PST.UNW DEM2.IISG cow where IN.VERS III lead PRS you QUOT
pron nsuf post v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron suf

A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"

Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.


73041. Bazaryaɣor teƛa bižixƛin, yisä yałru šebin esin.

bazar-aɣor teƛ-a b-iži-x-ƛin yisi-a yoł-ru šebin esi-n
bazar aɣor teƛ a b iži x ƛin yisi a yoł ru šebin esi n
bazar IN.VERS sell INF III lead PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG be PST.PRT thing tell PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

"I'm bringing it to the market for selling." he told the things as they were.

«На базар, продавать», - рассказал он, как есть.


73042. Bełiqa eƛin, horo, oxi där tupiƛ ħažoƛin.

bełiqu-a eƛi-n horo oxi di-r tupi-ƛ ħaži-o-ƛin
bełiqu a eƛi n horo oxi di r tupi ƛ ħaži o ƛin
hunter ERG say PST.UNW come.IMPR run.away me LAT rifle SUB.ESS exchange IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf v v pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

The hunter said: "Come, exchange it for my rifle!"

Охотник предложил ему поменять ее на ружье.


73043. Ziyan tupiƛ teƛno, yeda uži uyxor bazaryaɣor ik’in, žan teƛnogon šeƛ’u risanƛin.

ziya-n tupi-ƛ teƛ-n yeda uži uyxor bazar-aɣor ik’i-n ža-n teƛ-n-gon šeƛ’u r-is-an-ƛin
ziya n tupi ƛ teƛ n yeda uži uyxor bazar aɣor ik’i n ža n teƛ n gon šeƛ’u r is an ƛin
cow TOP rifle SUB.ESS sell PFV.CVB DEM2.ISG boy straight bazar IN.VERS go PST.UNW DEM1.SG TOP sell PFV.CVB CNTR clothing IV buy FUT.DEF QUOT
n3 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 adv n4 nsuf v vsuf pron suf v vsuf suf n4 pref v vsuf suf

The boy sold his cow for the rifle and went straight to the market with the intention of selling it and buying clothes.

Юноша поменял корову на ружье и пошел прямо на базар, чтобы продать его и купить одежду.


73044. Dandir c’axru bazarganza esirno, ža tupi teƛxosi ana miƛin.

dandir c’ox-ru bazargan-bi-a esir-n ža tupi teƛ-xosi anu-a mi-ƛin
dandir c’ox ru bazargan bi a esir n ža tupi teƛ xosi anu a mi ƛin
towards meet PST.PRT merchant PL ERG ask PST.UNW DEM1.SG rifle sell PRS.PRT be.NEG Q you QUOT
adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron n4 v vsuf v suf pron suf

Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"

Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.


73045. Yedun teƛno där šeƛ’u risa retinƛin, eƛin yisä.

yedu-n teƛ-n di-r šeƛ’u r-is-a r-eti-n-ƛin eƛi-n yisi-a
yedu n teƛ n di r šeƛ’u r is a r eti n ƛin eƛi n yisi a
DEM2.IISG TOP sell PFV.CVB me LAT clothing IV buy INF IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I want to sell it and buy clothes.", he said.

Он объяснил им, что хочет его продать и купить одежду.


73046. Elur k’ukyoƛ ħažoƛin, ƛ’iri butin žedu.

elu-r k’uk-ƛ ħaži-o-ƛin ƛ’iri b-uti-n žedu
elu r k’uk ƛ ħaži o ƛin ƛ’iri b uti n žedu
we(I)OBL LAT cap SUB.ESS exchange IMPR QUOT above I.PL turn PFV.CVB DEM1.IPL
pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf adv pref v vsuf pron

"Exchange it for a cap with us!", they proposed.

Они предложили поменять его на шапку.


73047. Bazarganzar k’ukyoƛ tupin ħažin, žedudetow sadaq xizor utin nexxo zown ža.

bazargan-bi-r k’uk-ƛ tupi-n ħaži-n žedu-de-tow sadaq xizor uti-n nex-x zow-n ža
bazargan bi r k’uk ƛ tupi n ħaži n žedu de tow sadaq xizor uti n nex x zow n ža
merchant PL LAT cap SUB.ESS rifle TOP exchange PFV.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS EMPH with back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n1 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf post adv v vsuf v vsuf v vsuf pron

Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.

Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.


73048. Buqbetaxor yizi sida iħuz lilyoxor baynosi, muši begiranix bazarganbin, yedan q’ˤida bičin.

buqbeta-xor yizi sida iħu-z lilyo-xor b-ay-nosi muši b-egir-ani-x bazargan-bi-n yeda-n q’ˤida b-iči-n
buqbeta xor yizi sida iħu z lilyo xor b ay nosi muši b egir ani x bazargan bi n yeda n q’ˤida b iči n
sunset AD.LAT DEM2.IPL one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come ANT.CVB breath III let MSD AD.ESS merchant PL and DEM2.ISG and down I.PL sit PST.UNW
n3 nsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf n1 nsuf suf pron suf adv pref v vsuf

Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.

К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.


73049. Iħäy łi ħaƛanƛin yeda wˤałer užinosi, q’ˤimƛ’ay bˤoƛ’un bik’in k’uk, ƛ’iräy wˤałer łiya bižin.

iħu-ay łi ħaƛu-an-ƛin yeda wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n k’uk ƛ’iräy wˤał-r łi-a b-iži-n
iħu ay łi ħaƛu an ƛin yeda wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n k’uk ƛ’iräy wˤał r łi a b iži n
river IN.ABL water drink FUT.DEF QUOT DEM2.ISG downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB cap from.above downward LAT water ERG III carry PST.UNW
n3 nsuf n4 v vsuf suf pron adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.

Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.


73050. Xizay ezun yedan ƛexun.

xizay ezu-n yeda-n ƛexu-n
xizay ezu n yeda n ƛexu n
behind look PFV.CVB DEM2.ISG TOP remain PST.UNW
adv v vsuf pron suf v vsuf

And he stood there looking behind it.

Он же стоял и смотрел вслед.


73051. Howži bazarganza yisiqor eƛin, neširu mi idur ik’ixanusi elur riyxƛin.

howži bazargan-bi-a yisi-qor eƛi-n neširu mi idu-r ik’i-xanusi elu-r r-iy-x-ƛin
howži bazargan bi a yisi qor eƛi n neširu mi idu r ik’i xanusi elu r r iy x ƛin
now merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW evening you home LAT go NEG.PRS.PRT we(I)OBL LAT IV know PRS QUOT
adv n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."

Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».


73052. Šida di idur ik’ixanu, dey šebi ɣˤutkuya rik’äsiƛin, eƛin yisä.

šida di idu-r ik’i-x-anu di-s šebi ɣˤutku-a r-ik’u-asi-ƛin eƛi-n yisi-a
šida di idu r ik’i x anu di s šebi ɣˤutku a r ik’u asi ƛin eƛi n yisi a
why me home LAT go PRS NEG me GEN1 what house IN.ESS IV burn RES.PRT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron adv nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.

«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.


73053. Debin barusno c’ok’ini raqƛin, eƛin bazarganza.

mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-ƛin eƛi-n bazargan-bi-a
mi s n baru s n c’ok’ini r oq ƛin eƛi n bazargan bi a
you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen QUOT say PST.UNW merchant PL ERG
pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v suf v vsuf n1 nsuf nsuf

"You will have a quarrel with your wife." said the merchants.

«У тебя будет скандал с женой», - предупредили они.


73054. Xizyo yizi bazarganza yisił roƛƛo risno, neširu debin barusno c’ok’ini roqnäy, debi yałru maʕišat elur biča yoł, bercingo bara mi iduɣor egirnäy, ele enza łˤoran q’urec’niƛ’osi q’ay ħalalgotow deber biča yołƛin.

xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


73055. Nełaƛ’ yeda užin razi oqno.

neła-ƛ’ yeda uži-n razi oq-n
neła ƛ’ yeda uži n razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG boy and agree become PST.UNW
pron nsuf pron n1 suf comp v vsuf

On that also the boy agreed.

С этим согласился и юноша.


73056. Yisiz ʕaƛar baynosi, bazarganza xediw nesä nesiz barudäɣorno egirno, yizitow ac-madax teqerno bičin.

yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


73057. Acno yaɣˤin tełer aqruntow, suƛƛi dandir nexno bara xedyoq ałni bic’no.

ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer oq-run-tow suƛƛi dandir nex-n baru-a xediw-q ałni b-ic’-n
ac n y ˤaɣˤi n tełer oq run tow suƛƛi dandir nex n baru a xediw q ałni b ic’ n
door TOP II open PFV.CVB to.the.inside become IMM.ANT.CVB EMPH immediately towards come PFV.CVB wife ERG husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW
n2 suf pref v vsuf adv v vsuf suf adv adv v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.

Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.


73058. Xizyo esirno, daran-bazaryos šebi roqäƛin.

xizyo esir-n daran–bazar-s šebi r-oq-a-ƛin
xizyo esir n daran–bazar s šebi r oq a ƛin
afterwards ask PST.UNW trade GEN1 what IV happen PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf suf

Afterwards she asked: "How was the trade?"

Затем спросила, как прошла торговля.


73059. Xedya esin, sosi di bełiqur tupiƛ ziya ħažis, xizyo ža tupin teƛno bazarganzaqay k’uk bissi, ža k’ukgon iħay łi ħaƛaƛin wˤałer užinosi, q’ˤimƛ’ay bˤoƛ’un bik’in łiya boɣno bižisƛin.

xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


73060. Xizyogon bara yizin xediwq ałni bic’no, nełƛ’ay žuka elur rukaynoƛ, eli saɣłiƛ’ boqnäy, dunyales ɣez bihayaw šebin yołƛin.

xizyogon baru-a y-izi-n xediw-q ałni b-ic’-n neła-ƛ’ay žuka elu-r r-ukad-n-ƛ eli saɣłi-ƛ’ b-oq-näy dunyal-s ɣez bihayaw šebin yoł-ƛin
xizyogon baru a y izi n xediw q ałni b ic’ n neła ƛ’ay žuka elu r r ukad n ƛ eli saɣłi ƛ’ b oq näy dunyal s ɣez bihayaw šebin yoł ƛin
then wife ERG II get.up PFV.CVB husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL bad we(I)OBL LAT IV see PROHIB OPT we health SUPER.ESS III become CND.CVB world GEN1 dirt easy thing be QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pron nsuf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 adj n4 v suf

Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "

Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».


73061. Ža šinaw šebin teqno acmox aħyan kurno bäčiruni bazarganzar.

ža šinaw šebin teq-n ac-x aħya-n kur-n b-iči-ru-ni bazargan-bi-r
ža šinaw šebin teq n ac x aħya n kur n b iči ru ni bazargan bi r
DEM1.SG every thing hear PFV.CVB door AD.ESS ear TOP spread.out PFV.CVB III wait PST.PRT DEF merchant PL LAT
pron adj n4 v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf

All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.

Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.


73062. Eli beɣusƛin, tełxorkin boqinč’ey, badiru q’ut’imoxor, łˤonon q’urec’nin, žedaƛ’ ƛ’iri yałru q’ayn howlotow xecin, bazarganbin xizor bik’in.

eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


73063. Maħor boqnosi, bara xediwq esirno, yedu q’urec’nibin, žedaƛ’ ƛ’irisi q’ayn łasey besanƛin.

maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.


73064. Xizyo xedya esin bazarganzan nesän roƛo räsrułäy.

xizyo xediw-a esi-n bazargan-bi-a-n nesi-a-n r-oƛƛo r-is-ru-łay
xizyo xediw a esi n bazargan bi a n nesi a n r oƛƛo r is ru łay
afterwards husband ERG tell PST.UNW merchant PL ERG and DEM1.ISG.OBL ERG and IV middle IV take PST.PRT CONT.ABL
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf pron nsuf suf pref adv pref v vsuf nsuf

Then the husband told of what was between the merchants and himself.

Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.


73065. Debez tawakalyoƛ’aza riqäsi bečełi yoł yeduƛin, xediw q’urec’niƛ’ay q’ay boɣaniłer oqno, ža iduɣor bižanix kumakyorgon barun yizin.

mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.


73066. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, пусть день прояснится и взойдет солнце.