zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | eže | žek’u | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | eže | žek’u |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | old | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 | nsuf | adj | n1 |
Once upon a time in a village there was an old man.
Был, говорят, или не был в одном селе один старик.
nesi-s | zow-n-ƛax | sis | ʕoloqanaw | uži | |||
nesi | s | zow | n | ƛax | sis | ʕoloqanaw | uži |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | young | son |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n1 |
It's said that he had a young son.
У него был, говорят, один молодой сын.
eže-ni | žek’u-a | ɣudes | ƛirba | ay-ru-xor-t’a | bˤeƛ’-s | šebi-n | r-exʷad-x | zow-n | ||||||||||
eže | ni | žek’u | a | ɣudes | ƛirba | ay | ru | xor | t’a | bˤeƛ’ | s | šebi | n | r | exʷad | x | zow | n |
old | DEF | man | ERG | daily | guest | come | PST.PRT | AD.LAT | DISTR | sheep | GEN1 | what | TOP | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The old man slaughtered one of his sheep for guests who were coming.
Старый человек ежедневно резал для гостей по одной овце, а иногда и по две, и по три.
si–sida | qu-ł-gon | nesi-a | q’ˤan–q’ˤano | łˤon–łˤono-t’a | bˤeƛ’-s | šebi-n | r-exʷad-x | zow-n | |||||||||
si–sida | qu | ł | gon | nesi | a | q’ˤan–q’ˤano | łˤon–łˤono | t’a | bˤeƛ’ | s | šebi | n | r | exʷad | x | zow | n |
each.OBL | day | CONT.ESS | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | for.two | for.three | DISTR | sheep | GEN1 | what | TOP | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | num | num | suf | n3pl | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Each day he slaughtered one of his sheep, or two or three for each.
Тем не менее, его овец не становилось меньше.
hudun | nesi-s | bˤeƛ’ | r-eɣuł-a-tow | r-eɣuł-x | zow-n | anu | |||||||
hudun | nesi | s | bˤeƛ’ | r | eɣuł | a | tow | r | eɣuł | x | zow | n | anu |
nevertheless | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | sheep | III.PL | get.fewer | INF | EMPH | III.PL | get.fewer | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
adv | pron | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Nevertheless, his flock of sheep never got smaller.
Тем не менее, его овец не становилось меньше.
sida | zaman-ƛ’aza | babiw | r-oƛ-a | utir-n | ||||
sida | zaman | ƛ’aza | babiw | r | oƛ | a | utir | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | father | IV | be.sick | INF | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while the father became sick.
Через некоторое время отец заболел.
nesi-ƛ’ | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ay-ru | ahli-r | uži-a | bˤeƛ’-s | šebin-t’a | teƛ-x | zow-n | |||||||||||||
nesi | ƛ’ | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ay | ru | ahli | r | uži | a | bˤeƛ’ | s | šebin | t’a | teƛ | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | come | PST.PRT | people | LAT | son | ERG | sheep | GEN1 | thing | DISTR | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The son gave out one sheep each for every person who came to look after him.
Сын давал по одной овце всем, кто приходил навещать отца.
exu-a-ni-ƛ’or | ay-nosi | eže-ni-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | łina-q-n-kin | baraxšizi | oq-č’ey | sadaq’a-n | r-ułir | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | gurow | sapar-n | b-ici-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||
exu | a | ni | ƛ’or | ay | nosi | eže | ni | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | łina | q | n | kin | baraxšizi | oq | č’ey | sadaq’a | n | r | ułir | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | gurow | sapar | n | b | ici | n | ƛin |
die | INF | DEF | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | old | DEF | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | pity | become | NEG.PST.CVB | alms | TOP | IV | share | sun | III | appear | LCV.CVB | side | SUPER.VERS | except | journey | TOP | III | follow | PROHIB | QUOT |
v | vsuf | suf | nsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | comp | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"
Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».
kʷaxa-tow | babiw | exu-n-ƛax | |||
kʷaxa | tow | babiw | exu | n | ƛax |
soon | EMPH | father | die | PST.UNW | QUOT |
adv | suf | n1 | v | vsuf | suf |
Soon the father died.
Вскоре отец умер.
babiw-ł | xizay | uži-a | r-aq’ˤu | sadaq’a | r-exur-n | |||||
babiw | ł | xizay | uži | a | r | aq’ˤu | sadaq’a | r | exur | n |
father | CONT.ESS | behind | son | ERG | IV | much | alms | IV | kill | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After the father's death, the son gave away much alms.
После смерти отца сын раздал много милостыни.
babiw | exu-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-ik’i-nosi | idu | sida | qu-ł | r-ac’-ace | at’-n | ƛexu-asi | r-esu-n | reču-ƛ-gon | sis | miƛ’i-n | b-esu-n | |||||||||||||||
babiw | exu | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | ik’i | nosi | idu | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | at’ | n | ƛexu | asi | r | esu | n | reču | ƛ | gon | sis | miƛ’i | n | b | esu | n |
father | die | PFV.CVB | forty | day | IV | go | ANT.CVB | home | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | wheat | and | remain | RES.PRT | IV | exist | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | CNTR | one | ram | and | III | exist | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.
Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.
neła | qu-ł | yisi-der | ƛirbałi-x | ay-n | ašu-ƛer-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | eže | žek’u | |||||||
neła | qu | ł | yisi | der | ƛirbałi | x | ay | n | ašu | ƛer | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | eže | žek’u |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | come | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | old | man |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | num | adj | n1 |
One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.
В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.
uži-a | izi-n | miƛ’i-n | b-exʷad-n | ƛexu-ru-ni | at’-s | magalu-n | b-odi-n | |||||||||||
uži | a | izi | n | miƛ’i | n | b | exʷad | n | ƛexu | ru | ni | at’ | s | magalu | n | b | odi | n |
son | ERG | get.up | PFV.CVB | ram | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | remain | PST.PRT | DEF | wheat | GEN1 | bread | TOP | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The son got up, slaughtered the ram and made a bread from the remaining wheat.
Сын встал, зарезал овцу и испек лепешку из оставшейся муки.
eže-ni | žek’u-a | nesi-qor | eƛi-n | he | di-s | uži | sis-tow | sis | yoł-ru | miƛ’i-n | b-exʷad-s | mi | idu | ƛexu-n | zow-ru-ni | at’-s | magalu-n | b-odi-s | howži | hudu | šebi | r-odi-a | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-z-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eže | ni | žek’u | a | nesi | qor | eƛi | n | he | di | s | uži | sis | tow | sis | yoł | ru | miƛ’i | n | b | exʷad | s | mi | idu | ƛexu | n | zow | ru | ni | at’ | s | magalu | n | b | odi | s | howži | hudu | šebi | r | odi | a | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | z | ƛin |
old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | me | GEN1 | son | one | EMPH | one | be | PST.PRT | ram | and | III | slaughter | PST.WIT | you | home | remain | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wheat | GEN1 | bread | and | III | do | PST.WIT | now | so | what | IV | do | INF | heart | SUPER.ESS | be | you | GEN2 | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1 | num | suf | num | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | excl | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"
Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»
uži-a | eƛi-n | Allah-a | didur-ƛa | cax-asi | r-esu-an | di-z | babiw-a-n | ƛirba | ay-ru-xor-t’a | bˤeƛ’-s | šebin | r-exʷad-x | zow-s | sida | qu-ł-kin | ža | bišʷa-n | kami-n | giħił-n | ƛexu-č’u | ža | di-n | hemedur-tow | ƛexu-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | Allah | a | didur | ƛa | cax | asi | r | esu | an | di | z | babiw | a | n | ƛirba | ay | ru | xor | t’a | bˤeƛ’ | s | šebin | r | exʷad | x | zow | s | sida | qu | ł | kin | ža | bišʷa | n | kami | n | giħił | n | ƛexu | č’u | ža | di | n | hemedur | tow | ƛexu | č’i | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | God | ERG | how | INDEF | write | RES.PRT | IV | find | FUT.DEF | me | GEN2 | father | ERG | and | guest | come | PST.PRT | AD.LAT | DISTR | sheep | GEN1 | thing | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | one.OBL | day | CONT.ESS | even | DEM1.SG | food | TOP | get.lost | PFV.CVB | be.lacking | PFV.CVB | remain | NEG.PST.WIT | DEM1.SG | me | and | so | EMPH | remain | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | suf |
The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."
Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».
xizyogon | eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | howži | mi-r | sis | iman | yoł-asi | baru | y-iči-a | y-ay | neła-ł | xizay | oq-a | mi-r | zaman | b-ay-n | |||||||||||||
xizyogon | eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | howži | mi | r | sis | iman | yoł | asi | baru | y | iči | a | y | ay | neła | ł | xizay | oq | a | mi | r | zaman | b | ay | n |
then | old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | now | you | LAT | one | faith | be | RES.PRT | wife | II | be | INF | II | must | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | INF | you | LAT | time | III | come | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!
Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.
łˤora | ɣudi-ƛ’aza | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-ł | berten | b-iči-xosi | ||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’aza | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | ł | berten | b | iči | xosi |
three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | CONT.ESS | marriage | III | be | PRS.PRT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Three days later in a neighboring village there is a marriage.
Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.
elo-r-n | nex-n | mi | siskin | lamus | oq-č’ey | eƛi-o | yedu | di-s | baħaray | mežu-a | xediw-x | šida | y-egir-x-ƛin | |||||||||||
elo | r | n | nex | n | mi | siskin | lamus | oq | č’ey | eƛi | o | yedu | di | s | baħaray | mežu | a | xediw | x | šida | y | egir | x | ƛin |
there | LAT | TOP | come | PFV.CVB | you | any | shame | become | NEG.PST.CVB | say | IMPR | DEM2.IISG | me | GEN1 | fiancée | you(I)PL.OBL | ERG | husband | AD.ESS | why | II | send | PRS | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
Go there and without any shame say: 'Why are you marrying off my fiancée to some other husband?'
Приходи туда и ты без зазрения совести спроси, почему они выдают замуж твою невесту.
yedu | mi-q | di | esi-ru | šebi-n | ła-q-n-kin | esi-n-ƛin | eƛi-n | eže-ni | oq-n | maħor | ik’i-n | ||||||||||||
yedu | mi | q | di | esi | ru | šebi | n | ła | q | n | kin | esi | n | ƛin | eƛi | n | eže | ni | oq | n | maħor | ik’i | n |
DEM2.IISG | you | POSS.ESS | me | tell | PST.PRT | what | TOP | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PROHIB | QUOT | say | PFV.CVB | old | DEF | become | PFV.CVB | outside | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
Don't tell anyone what I told you!", the old man told and went outside.
А то, что я тебе поведал, никому не рассказывай», - сказал и старик вышел.
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | uži-r | r-ic’-asi | at’-s | ixin-n | r-esu-n | reču-ƛ-gon | łˤono | miƛ’i-n | b-esu-n | ||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | uži | r | r | ic’ | asi | at’ | s | ixin | n | r | esu | n | reču | ƛ | gon | łˤono | miƛ’i | n | b | esu | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | boy | LAT | IV | fill | RES.PRT | wheat | GEN1 | bag | and | IV | find | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | CNTR | three | ram | and | III | find | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.
Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.
yedu | šebi | ħikmat-ƛin | ʕažaib | oq-n | ƛexu-n | yeda | |||
yedu | šebi | ħikmat | ƛin | ʕažaib | oq | n | ƛexu | n | yeda |
DEM2.IISG | what | wonder | QUOT | surprise | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | pron | n | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"What a surprise!", he said surprisedly.
«Что за чудо?» - удивился он.
nesi | eže-ni-a | äƛiru-xor | łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||
nesi | eže | ni | a | äƛiru | xor | łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | ORD | AD.LAT | three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pron | adj | suf | nsuf | num | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.
Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.
elo | nesi-r | berten | er-asi | b-esu-n | ||||
elo | nesi | r | berten | er | asi | b | esu | n |
there | DEM1.ISG.OBL | LAT | marriage | set.up | RES.PRT | III | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
There he found a wedding that was organized.
Там играли свадьбу.
yeda | łu-kin | teł-xor-n | goƛ’i-č’ey | best’alaw-ni | iłe | kawu-x | hečk’er | ƛexu-n | |||||||
yeda | łu | kin | teł | xor | n | goƛ’i | č’ey | best’alaw | ni | iłe | kawu | x | hečk’er | ƛexu | n |
DEM2.ISG | who.ERG | even | inside | AD.LAT | TOP | invite | NEG.PST.CVB | orphan | DEF | as | gate | AD.ESS | upright | remain | PST.UNW |
pron | pron | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | conj | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.
Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.
zaman-ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | žek’u-a | teł-xor | iži-n | sida | ɣˤanabi-a-gon | šešo-ƛ’-n | oɣ-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | žek’u | a | teł | xor | iži | n | sida | ɣˤanabi | a | gon | šešo | ƛ’ | n | oɣ | n |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | one.OBL | who | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | man | ERG | inside | AD.LAT | lead | PFV.CVB | one.OBL | woman | ERG | CNTR | dance | SUPER.ESS | TOP | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | v | vsuf |
After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.
Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.
xizyo | yisi-a | eƛi-n | yedu | di-s | baħaray | mežu-a | šida | xediw-x | y-egir-x-ƛin | ||||||||
xizyo | yisi | a | eƛi | n | yedu | di | s | baħaray | mežu | a | šida | xediw | x | y | egir | x | ƛin |
afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | me | GEN1 | fiancée | you(I)PL.OBL | ERG | why | husband | AD.ESS | II | send | PRS | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards he said: "Why do you marry off my fiancee to another husband?"
Потом он проговорил: «Почему вы мою невесту выдаете замуж?»
berten-ł | zow-ru-ni | ahli | ʕažaib | b-oq-n | nesi-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | |||||||||
berten | ł | zow | ru | ni | ahli | ʕažaib | b | oq | n | nesi | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n |
marriage | CONT.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | people | surprise | I.PL | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The people who were on the marriage were surprised about what he had said.
Все, кто был на свадьбе, поразились тому, что он говорил.
xexłi-ƛ’ | yeda | maħor | t’ay | oxir-ƛin | sis | xalq’i | qˤaƛanad-n | |||
xexłi | ƛ’ | yeda | maħor | t’ay | oxir | ƛin | sis | xalq’i | qˤaƛanad | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.ISG | outside | from.here | chase | QUOT | one | people | yell | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | adv | v | suf | num | n3 | v | vsuf |
"Quickly chase him out of here!" the people yelled.
«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.
hemeł-ƛ’ | ƛ’iri-r | ay-n | k’oƛi-n | kot’u | y-exora-ni | eže-ni | žek’u | |||||||
hemeł | ƛ’ | ƛ’iri | r | ay | n | k’oƛi | n | kot’u | y | exora | ni | eže | ni | žek’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | come | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | beard | II | long | DEF | old | DEF | man |
pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | adj | suf | adj | suf | n1 |
On that moment appeared the old man with the long beard.
В этот момент там появился старик с длинной бородой.
nesi-a | eƛi-n | were | meži | dahaw | wˤał-r | b-ik’i | berten-łay | xalq’i | maħor | r-oxir-a | r-ay-xosi | anu | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | were | meži | dahaw | wˤał | r | b | ik’i | berten | łay | xalq’i | maħor | r | oxir | a | r | ay | xosi | anu |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | well | you.PL | a.little | downward | LAT | I.PL | go | marriage | CONT.ABL | people | outside | III.PL | chase | INF | IV | must | PRS.PRT | be.NEG |
pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | adv | adv | nsuf | pref | v | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."
Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r-oq-č’i-zaƛ’ | eže-ni-a | eƛi-n | mežu-a | t’et’r-ru | xalq’i-a-n | eƛi-ru | ence-t’a | šebin | aħya-łer | r-egir-a | r-ay | ||||||||||||||||
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r | oq | č’i | zaƛ’ | eže | ni | a | eƛi | n | mežu | a | t’et’r | ru | xalq’i | a | n | eƛi | ru | ence | t’a | šebin | aħya | łer | r | egir | a | r | ay |
finally | there | wrangle | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | read | PST.PRT | people | ERG | TOP | say | PST.PRT | a.little | DISTR | thing | ear | CONT.LAT | IV | let | INF | IV | must |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.
В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.
horo | mežu-a | yaqˤuł | di-s | sis | ʕaq’lu | b-is-o-ƛin | |||||
horo | mežu | a | yaqˤuł | di | s | sis | ʕaq’lu | b | is | o | ƛin |
come.IMPR | you(I)PL.OBL | ERG | today | me | GEN1 | one | advice | III | take | IMPR | QUOT |
v | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Come, take my advice today!
Сегодня послушайте мой совет.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
ža | uži-n | baħaraw-n | sadaq-n | b-iči-r-n | žedu-ł | r-oƛƛo | hečk’er | eqer-n | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-ru-ni | ɣun | |||||||||||||||
ža | uži | n | baħaraw | n | sadaq | n | b | iči | r | n | žedu | ł | r | oƛƛo | hečk’er | eqer | n | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | ru | ni | ɣun |
DEM1.SG | boy | and | fiancé | and | together | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | upright | put | PFV.CVB | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | DEF | tree |
pron | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 |
None
None
zaman-ƛ’aza | ža | r-uti-n | r-ik’i-n | eže-ni-a | egir-n | zow-ru-ni | uži | iči-za | pu-ƛ’aɣor | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | ža | r | uti | n | r | ik’i | n | eže | ni | a | egir | n | zow | ru | ni | uži | iči | za | pu | ƛ’aɣor |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | IV | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | send | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | be | LCV.CVB | side | SUPER.VERS |
n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf |
After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.
Через некоторое время оно упало в сторону юноши.
howlo-tow | er-n | mahar-n | nesi | uži-x | baħaray-n | y-egir-n | |||||||
howlo | tow | er | n | mahar | n | nesi | uži | x | baħaray | n | y | egir | n |
there | EMPH | set.up | PFV.CVB | wedding | TOP | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | fiancée | TOP | II | send | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | n4 | suf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
There they set up the wedding and the bride was married off to the boy.
Тут же совершили обряд бракосочетания и невесту выдали за него.
eni–babiw-a | neƛ-ru | sis | ziya-n | b-iži-n | nesi | ža-de | sadaq | ža | kid | uži-z | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
eni–babiw | a | neƛ | ru | sis | ziya | n | b | iži | n | nesi | ža | de | sadaq | ža | kid | uži | z | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
parents | ERG | give | PST.PRT | one | cow | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | DEM1.SG | APUD.ESS | with | DEM1.SG | girl | boy | GEN2 | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n1pl | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.
Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.
łˤora–uyra | ɣudi-ƛ’aza | baħaray-a | xediw-qor | eƛi-n | sasaq | ziya | teƛ-ani-x | bazar-aɣor-n | ik’i | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||||||||||||
łˤora–uyra | ɣudi | ƛ’aza | baħaray | a | xediw | qor | eƛi | n | sasaq | ziya | teƛ | ani | x | bazar | aɣor | n | ik’i | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
three.or.four.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | fiancée | ERG | husband | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | cow | sell | MSD | AD.ESS | bazar | IN.VERS | TOP | go | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."
Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».
hudayziko | b-oc’-n | adäza | ziya-n | xediw | bazar-aɣor | ik’i-n | |||||
hudayziko | b | oc’ | n | adäza | ziya | n | xediw | bazar | aɣor | ik’i | n |
the.next.day | III | drive | PFV.CVB | ahead | cow | TOP | husband | bazar | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The next day the husband chased the cow to the market.
На следующий день муж погнал корову на базар.
yisi-ł | dandir | c’ox-ru | bełiqu-a | esir-n | yedu | ziya | na-aɣor | b-iži-x | mi-ƛin | ||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | ru | bełiqu | a | esir | n | yedu | ziya | na | aɣor | b | iži | x | mi | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | PST.PRT | hunter | ERG | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | cow | where | IN.VERS | III | lead | PRS | you | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"
Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.
bazar-aɣor | teƛ-a | b-iži-x-ƛin | yisi-a | yoł-ru | šebin | esi-n | ||||||||
bazar | aɣor | teƛ | a | b | iži | x | ƛin | yisi | a | yoł | ru | šebin | esi | n |
bazar | IN.VERS | sell | INF | III | lead | PRS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | be | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
"I'm bringing it to the market for selling." he told the things as they were.
«На базар, продавать», - рассказал он, как есть.
bełiqu-a | eƛi-n | horo | oxi | di-r | tupi-ƛ | ħaži-o-ƛin | ||||||
bełiqu | a | eƛi | n | horo | oxi | di | r | tupi | ƛ | ħaži | o | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | run.away | me | LAT | rifle | SUB.ESS | exchange | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The hunter said: "Come, exchange it for my rifle!"
Охотник предложил ему поменять ее на ружье.
ziya-n | tupi-ƛ | teƛ-n | yeda | uži | uyxor | bazar-aɣor | ik’i-n | ža-n | teƛ-n-gon | šeƛ’u | r-is-an-ƛin | |||||||||||
ziya | n | tupi | ƛ | teƛ | n | yeda | uži | uyxor | bazar | aɣor | ik’i | n | ža | n | teƛ | n | gon | šeƛ’u | r | is | an | ƛin |
cow | TOP | rifle | SUB.ESS | sell | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | straight | bazar | IN.VERS | go | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | sell | PFV.CVB | CNTR | clothing | IV | buy | FUT.DEF | QUOT |
n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The boy sold his cow for the rifle and went straight to the market with the intention of selling it and buying clothes.
Юноша поменял корову на ружье и пошел прямо на базар, чтобы продать его и купить одежду.
dandir | c’ox-ru | bazargan-bi-a | esir-n | ža | tupi | teƛ-xosi | anu-a | mi-ƛin | |||||||
dandir | c’ox | ru | bazargan | bi | a | esir | n | ža | tupi | teƛ | xosi | anu | a | mi | ƛin |
towards | meet | PST.PRT | merchant | PL | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.SG | rifle | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | you | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | suf | pron | suf |
Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"
Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.
yedu-n | teƛ-n | di-r | šeƛ’u | r-is-a | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | yisi-a | ||||||||||
yedu | n | teƛ | n | di | r | šeƛ’u | r | is | a | r | eti | n | ƛin | eƛi | n | yisi | a |
DEM2.IISG | TOP | sell | PFV.CVB | me | LAT | clothing | IV | buy | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I want to sell it and buy clothes.", he said.
Он объяснил им, что хочет его продать и купить одежду.
elu-r | k’uk-ƛ | ħaži-o-ƛin | ƛ’iri | b-uti-n | žedu | ||||||
elu | r | k’uk | ƛ | ħaži | o | ƛin | ƛ’iri | b | uti | n | žedu |
we(I)OBL | LAT | cap | SUB.ESS | exchange | IMPR | QUOT | above | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM1.IPL |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron |
"Exchange it for a cap with us!", they proposed.
Они предложили поменять его на шапку.
bazargan-bi-r | k’uk-ƛ | tupi-n | ħaži-n | žedu-de-tow | sadaq | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ža | ||||||||||
bazargan | bi | r | k’uk | ƛ | tupi | n | ħaži | n | žedu | de | tow | sadaq | xizor | uti | n | nex | x | zow | n | ža |
merchant | PL | LAT | cap | SUB.ESS | rifle | TOP | exchange | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | EMPH | with | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.
Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
iħu-ay | łi | ħaƛu-an-ƛin | yeda | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał-r | łi-a | b-iži-n | ||||||||||||||
iħu | ay | łi | ħaƛu | an | ƛin | yeda | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał | r | łi | a | b | iži | n |
river | IN.ABL | water | drink | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | cap | from.above | downward | LAT | water | ERG | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.
Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.
xizay | ezu-n | yeda-n | ƛexu-n | |||
xizay | ezu | n | yeda | n | ƛexu | n |
behind | look | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | remain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he stood there looking behind it.
Он же стоял и смотрел вслед.
howži | bazargan-bi-a | yisi-qor | eƛi-n | neširu | mi | idu-r | ik’i-xanusi | elu-r | r-iy-x-ƛin | ||||||||||
howži | bazargan | bi | a | yisi | qor | eƛi | n | neširu | mi | idu | r | ik’i | xanusi | elu | r | r | iy | x | ƛin |
now | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | evening | you | home | LAT | go | NEG.PRS.PRT | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | QUOT |
adv | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."
Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».
šida | di | idu-r | ik’i-x-anu | di-s | šebi | ɣˤutku-a | r-ik’u-asi-ƛin | eƛi-n | yisi-a | ||||||||||
šida | di | idu | r | ik’i | x | anu | di | s | šebi | ɣˤutku | a | r | ik’u | asi | ƛin | eƛi | n | yisi | a |
why | me | home | LAT | go | PRS | NEG | me | GEN1 | what | house | IN.ESS | IV | burn | RES.PRT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | pron | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.
«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.
mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-ƛin | eƛi-n | bazargan-bi-a | |||||||||
mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | ƛin | eƛi | n | bazargan | bi | a |
you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | QUOT | say | PST.UNW | merchant | PL | ERG |
pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"You will have a quarrel with your wife." said the merchants.
«У тебя будет скандал с женой», - предупредили они.
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
neła-ƛ’ | yeda | uži-n | razi | oq-n | |||
neła | ƛ’ | yeda | uži | n | razi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG | boy | and | agree | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | suf | comp | v | vsuf |
On that also the boy agreed.
С этим согласился и юноша.
yisi-z | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | xediw | nesi-a | nesi-z | baru-däɣor-n | egir-n | yizi-tow | ac–mada-x | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||
yisi | z | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | xediw | nesi | a | nesi | z | baru | däɣor | n | egir | n | yizi | tow | ac–mada | x | teqer | n | b | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.VERS | TOP | send | PFV.CVB | DEM2.IPL | EMPH | door | AD.ESS | listen.to | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.
Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | oq-run-tow | suƛƛi | dandir | nex-n | baru-a | xediw-q | ałni | b-ic’-n | ||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | oq | run | tow | suƛƛi | dandir | nex | n | baru | a | xediw | q | ałni | b | ic’ | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | immediately | towards | come | PFV.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.
Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.
xizyo | esir-n | daran–bazar-s | šebi | r-oq-a-ƛin | |||||
xizyo | esir | n | daran–bazar | s | šebi | r | oq | a | ƛin |
afterwards | ask | PST.UNW | trade | GEN1 | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards she asked: "How was the trade?"
Затем спросила, как прошла торговля.
xediw-a | esi-n | sosi | di | bełiqu-r | tupi-ƛ | ziya | ħaži-s | xizyo | ža | tupi-n | teƛ-n | bazargan-bi-qay | k’uk | b-is-s | ža | k’uk-gon | iħu-ay | łi | ħaƛu-a-ƛin | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | łi-a | b-oɣ-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xediw | a | esi | n | sosi | di | bełiqu | r | tupi | ƛ | ziya | ħaži | s | xizyo | ža | tupi | n | teƛ | n | bazargan | bi | qay | k’uk | b | is | s | ža | k’uk | gon | iħu | ay | łi | ħaƛu | a | ƛin | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | łi | a | b | oɣ | n | b | iži | s | ƛin |
husband | ERG | tell | PST.UNW | at.first | me | hunter | LAT | rifle | SUB.ESS | cow | exchange | PST.WIT | afterwards | DEM1.SG | rifle | TOP | sell | PFV.CVB | merchant | PL | POSS.ABL | cap | III | buy | PST.WIT | DEM1.SG | cap | CNTR | river | IN.ABL | water | drink | INF | QUOT | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | water | ERG | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."
Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».
xizyogon | baru-a | y-izi-n | xediw-q | ałni | b-ic’-n | neła-ƛ’ay | žuka | elu-r | r-ukad-n-ƛ | eli | saɣłi-ƛ’ | b-oq-näy | dunyal-s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
xizyogon | baru | a | y | izi | n | xediw | q | ałni | b | ic’ | n | neła | ƛ’ay | žuka | elu | r | r | ukad | n | ƛ | eli | saɣłi | ƛ’ | b | oq | näy | dunyal | s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł | ƛin |
then | wife | ERG | II | get.up | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | bad | we(I)OBL | LAT | IV | see | PROHIB | OPT | we | health | SUPER.ESS | III | become | CND.CVB | world | GEN1 | dirt | easy | thing | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adj | n4 | v | suf |
Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "
Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».
ža | šinaw | šebin | teq-n | ac-x | aħya-n | kur-n | b-iči-ru-ni | bazargan-bi-r | |||||||||
ža | šinaw | šebin | teq | n | ac | x | aħya | n | kur | n | b | iči | ru | ni | bazargan | bi | r |
DEM1.SG | every | thing | hear | PFV.CVB | door | AD.ESS | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | III | wait | PST.PRT | DEF | merchant | PL | LAT |
pron | adj | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf |
All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.
Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.
maħor | b-oq-nosi | baru-a | xediw-q | esir-n | yedu | q’urec’ni-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri-si | q’ay-n | ła-s-ey | b-esu-an-ƛin | |||||||||||||||
maħor | b | oq | nosi | baru | a | xediw | q | esir | n | yedu | q’urec’ni | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | si | q’ay | n | ła | s | ey | b | esu | an | ƛin |
outside | I.PL | become | ANT.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | mule | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | ATTR | article | and | who.OBL | GEN1 | DUB | III | exist | FUT.DEF | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"
Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.
xizyo | xediw-a | esi-n | bazargan-bi-a-n | nesi-a-n | r-oƛƛo | r-is-ru-łay | |||||||||||
xizyo | xediw | a | esi | n | bazargan | bi | a | n | nesi | a | n | r | oƛƛo | r | is | ru | łay |
afterwards | husband | ERG | tell | PST.UNW | merchant | PL | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | and | IV | middle | IV | take | PST.PRT | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf |
Then the husband told of what was between the merchants and himself.
Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.
mi-z | tawakal-ƛ’aza | r-iqi-asi | bečełi | yoł | yedu-ƛin | xediw | q’urec’ni-ƛ’ay | q’ay | b-oɣ-ani-łer | oq-n | ža | idu-ɣor | b-iži-ani-x | kumak-r-gon | baru-n | y-izi-n | |||||||||||||||||||
mi | z | tawakal | ƛ’aza | r | iqi | asi | bečełi | yoł | yedu | ƛin | xediw | q’urec’ni | ƛ’ay | q’ay | b | oɣ | ani | łer | oq | n | ža | idu | ɣor | b | iži | ani | x | kumak | r | gon | baru | n | y | izi | n |
you | GEN2 | patience | SUPER.VERS.DIST | IV | get | RES.PRT | riches | be | DEM2.IISG | QUOT | husband | mule | SUPER.ABL | article | III | take.away | MSD | CONT.LAT | begin | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL | III | carry | MSD | AD.ESS | help | LAT | CNTR | wife | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.
«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.