Morpheme qˤay (n) hare

18 occurrences

In text The cat's feat
zow-n-ƛax zow-č’ey-ƛax bˤeƛo-on boc’i-n ziru-n qˤay-n
zow n ƛax zow č’ey ƛax bˤeƛo on boc’i n ziru n qˤay n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS NEG.PST.CVB QUOT pig CND wolf and fox and hare and
v vsuf suf v vsuf suf n3 vsuf n3 suf n3 suf n3 suf

Once upon a time there were a pig, a wolf, a fox and a hare.

Были, говорят или не были кабан, волк, лиса и заяц.


In text The cat's feat
bˤeƛo-a-gon qˤay łi-ƛ’or b-egir-n
bˤeƛo a gon qˤay łi ƛ’or b egir n
pig ERG CNTR hare water SUPER.LAT I.PL send PST.UNW
n3 nsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf

And the pig sent the hare for water.

Кабан отправил зайца за водой.


In text The cat's feat
neširu-tow bˤeƛo-a c’i-ƛ’or ƛoħo-n r-izir-n qˤay łi-xay b-uti-a b-egir-n
neširu tow bˤeƛo a c’i ƛ’or ƛoħo n r izir n qˤay łi xay b uti a b egir n
at.night EMPH pig ERG fire SUPER.LAT pan TOP IV lift PFV.CVB hare water AD.ABL III return INF III send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.

Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text The cat's feat
q’ay-xor b-ay-nosi bˤeƛo-a šida b-oxi-a-ƛin esir-nosi qˤay-a elo didiw-ƛa žek’u yoł-ƛin eƛi-n
q’ay xor b ay nosi bˤeƛo a šida b oxi a ƛin esir nosi qˤay a elo didiw ƛa žek’u yoł ƛin eƛi n
shelter AD.LAT III come ANT.CVB pig ERG why III run.away PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB hare ERG there which INDEF man be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf n1 v suf v vsuf

After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"

Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The cat's feat
boc’i-z-n qˤay-z-n ziru-z-n-gon žeda-ƛ’or ixiw-tow žanawar b-ay-s b-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n sida-q sis r-iqi-č’ey k’irił-n r-oxi-n
boc’i z n qˤay z n ziru z n gon žeda ƛ’or ixiw tow žanawar b ay s b esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n sida q sis r iqi č’ey k’irił n r oxi n
wolf GEN2 and hare GEN2 and fox GEN2 and CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT big EMPH wild.animal III come PST.WIT III exist QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW one.OBL POSS.ESS one IV get NEG.PST.CVB run.away PFV.CVB IV run.away PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf suf pron nsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.

Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
qˤay-z xexoy-ł xizay yeda sidaɣ moči-ł gondu-a teł-xor ik’i-n
qˤay z xexoy ł xizay yeda sidaɣ moči ł gondu a teł xor ik’i n
hare GEN2 young.animal CONT.ESS behind DEM2.ISG in.one.place place CONT.ESS big.hole IN.ESS inside AD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf post pron adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf v vsuf

He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.

Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.


In text The Rabbit
oq-näy-ƛin eƛi-n qˤay-z xexoy-a di eniw goƛ’i-an b-ik’i-an mi-r r-eti-ru łina-łay-n di neła-q esi-an-ƛin
oq näy ƛin eƛi n qˤay z xexoy a di eniw goƛ’i an b ik’i an mi r r eti ru łina łay n di neła q esi an ƛin
happen CND.CVB QUOT say PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG me mother call FUT.CVB III go FUT.DEF you LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP me DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell FUT.DEF QUOT
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pron n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."

«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.


In text The Rabbit
šebi hudu nesi-r saɣyat-r r-eti-n-ƛin esir-n qˤay-a
šebi hudu nesi r saɣyat r r eti n ƛin esir n qˤay a
what so DEM1.ISG.OBL LAT present LAT IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW hare ERG
pron excl pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"So what present does he want?" asked the rabbit.

«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.


In text The Rabbit
nesi-q ža esi-zaƛ’ mi-s haqu azirod-ƛ-ƛin c’ok’inad-n qˤay xexoy-qor
nesi q ža esi zaƛ’ mi s haqu azirod ƛ ƛin c’ok’inad n qˤay xexoy qor
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG tell CSL.CVB you GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT scold PST.UNW hare young.animal POSS.LAT
pron nsuf pron v vsuf pron nsuf n2 v vsuf suf v vsuf n3 n3 nsuf

"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.

«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
qˤay-a hibo-q neła-a neła-s mec-n b-itir-n xizyo xexoy-n b-egir-n xizor aħo-qor b-iži-n teƛ-ƛin
qˤay a hibo q neła a neła s mec n b itir n xizyo xexoy n b egir n xizor aħo qor b iži n teƛ ƛin
hare ERG stick POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch PST.UNW afterwards young.animal TOP III send PST.UNW back shepherd POSS.LAT III carry PFV.CVB give QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v suf

The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"

Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.


In text The mother and the son
hudayziko-n uži bełi-ƛ’ ik’i-n qˤay-n č’aq’ˤi-r-n xizor uti-n ay-n
hudayziko n uži bełi ƛ’ ik’i n qˤay n č’aq’ˤi r n xizor uti n ay n
the.next.day TOP son hunting SUPER.ESS go PFV.CVB hare TOP hit CAUS PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come PFV.CVB
adv suf n1 n3 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf

Next day the son went hunting and came back with the hare.

На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.