neła-a | eƛni | netin-tow | ʕaƛ-xay | maqˤi | qun-x | y-oɣ-x | zow-n | |||||||
neła | a | eƛni | netin | tow | ʕaƛ | xay | maqˤi | qun | x | y | oɣ | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | winter | always | EMPH | village | AD.ABL | far.away | farmstead | AD.ESS | II | spend.time | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | adv | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
She always spent the winter at a farm far away from the village.
Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.
t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
qun-x | yoł-ru | b-eže-t’a-ni-zaz | bˤeƛ’-s | reqen-ł | sis | čan | zow-n | q’ˤano | cek’i | b-odi-asi | |||||||||||
qun | x | yoł | ru | b | eže | t’a | ni | zaz | bˤeƛ’ | s | reqen | ł | sis | čan | zow | n | q’ˤano | cek’i | b | odi | asi |
farmstead | AD.ESS | be | PST.PRT | I.PL | old | DISTR | DEF | LOC.ORIG | sheep | GEN1 | herd | CONT.ESS | one | she.goat | be.NPRS | PFV.CVB | two | goat.kid | III | do | RES.PRT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.
У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.
žedu | qun-x | b-iči-x | zow-n | ||||
žedu | qun | x | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL | farmstead | AD.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were living on a farm.
Они жили на хуторе.
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | eɣe-ni | esiw-r | teq-x | xabar | yisi-z | eže-ni | esiw-s | cudi | nukar-bi-a | c’unzi | b-odi-x | sida | qun-x | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | eɣe | ni | esiw | r | teq | x | xabar | yisi | z | eže | ni | esiw | s | cudi | nukar | bi | a | c’unzi | b | odi | x | sida | qun | x | yoł | ƛin |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | young | DEF | brother | LAT | hear | PRS | story | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | henchman | PL | ERG | guard | I.PL | do | IPFV.CVB | one.OBL | farmstead | AD.ESS | be | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | v | suf |
Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.
Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.
q’ˤanoqu | nukar | xan-a | egir-n | elo | qun-xor | c’ohor-s | ʕagarłi | b-iyr-n | b-iqir-ani-ƛay | |||||||||
q’ˤanoqu | nukar | xan | a | egir | n | elo | qun | xor | c’ohor | s | ʕagarłi | b | iyr | n | b | iqir | ani | ƛay |
forty | henchman | khan | ERG | send | PST.UNW | there | farmstead | AD.LAT | thief | GEN1 | relatives | III | find.out | PFV.CVB | III | catch | MSD | SUB.ABL |
num | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.
На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.
q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i-n | caƛi-n | yeda | oq-n | qun-xaɣor | ik’i-n | ||||||
q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i | n | caƛi | n | yeda | oq | n | qun | xaɣor | ik’i | n |
mule | SUPER.ESS | on | two | waterskin | TOP | throw | PFV.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | farmstead | AD.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | num | n | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.
На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.
xizyo | xan-r | r-iy-n | c’ohor-s-n | nesi-z | nukar-bi-s-n | qun-x | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | c’ohor | s | n | nesi | z | nukar | bi | s | n | qun | x | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | thief | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | GEN1 | and | farmstead | AD.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.
Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.
žedu | b-iči-x | zow-n | ciq | sidaɣ | qun-x | ||||
žedu | b | iči | x | zow | n | ciq | sidaɣ | qun | x |
DEM1.IPL | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | forest | in.one.place | farmstead | AD.ESS |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | n4 | nsuf |
They were living on a farmstead somewhere in the forest.
Они жили на хуторе в лесу.