Morpheme qun (n) farmstead

12 occurrences

In text The snow's goodness
neła-a eƛni netin-tow ʕaƛ-xay maqˤi qun-x y-oɣ-x zow-n
neła a eƛni netin tow ʕaƛ xay maqˤi qun x y x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG winter always EMPH village AD.ABL far.away farmstead AD.ESS II spend.time IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 adv suf n3 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

She always spent the winter at a farm far away from the village.

Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.


In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text The dream
žedu qun-x b-iči-x zow-n
žedu qun x b iči x zow n
DEM1.IPL farmstead AD.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They were living on a farm.

Они жили на хуторе.


In text Tsirdukh
sida ɣudi b-ik’i-n q’ˤuna ɣudi b-ik’i-n łˤora eƛi-za ɣudi-ƛ’ yizirabi sidaɣ qun-xor b-ay-n
sida ɣudi b ik’i n q’ˤuna ɣudi b ik’i n łˤora eƛi za ɣudi ƛ’ yizirabi sidaɣ qun xor b ay n
one.OBL day I.PL go PFV.CVB two.OBL day I.PL go PFV.CVB three.OBL say LCV day SUPER.ESS DEM2.IIPL in.one.place farmstead AD.LAT III come PST.UNW
num n4 pref v vsuf num n4 pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.

Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Two brothers and one sister
q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.


In text Two brothers and one sister
q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i-n caƛi-n yeda oq-n qun-xaɣor ik’i-n
q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i n caƛi n yeda oq n qun xaɣor ik’i n
mule SUPER.ESS on two waterskin TOP throw PFV.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB farmstead AD.VERS go PST.UNW
n3 nsuf post num n suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf v vsuf

On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.

На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-r r-iy-n c’ohor-s-n nesi-z nukar-bi-s-n qun-x r-oq-ru łina-łay-n
xizyo xan r r iy n c’ohor s n nesi z nukar bi s n qun x r oq ru łina łay n
afterwards khan LAT IV know PST.UNW thief GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL GEN1 and farmstead AD.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.

Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.


In text How the dragon was killed
žedu b-iči-x zow-n ciq sidaɣ qun-x
žedu b iči x zow n ciq sidaɣ qun x
DEM1.IPL I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW forest in.one.place farmstead AD.ESS
pron pref v vsuf v vsuf n4 adv n4 nsuf

They were living on a farmstead somewhere in the forest.

Они жили на хуторе в лесу.