Morpheme žežu (n) ponytail

6 occurrences

In text Sun's Uneyzat
y-eɣe-ni-a eƛi-n di nesi-r marɣal-s k’icu yoł-asi uži-n odi-an mesed-s-gon žežu yoł-asi kid-n y-odi-an-ƛin
y eɣe ni a eƛi n di nesi r marɣal s k’icu yoł asi uži n odi an mesed s gon žežu yoł asi kid n y odi an ƛin
II young DEF ERG say PST.UNW me DEM1.ISG.OBL LAT pearl GEN1 tooth be RES.PRT son and do FUT.CVB gold GEN1 CNTR ponytail be RES.PRT daughter and II do FUT.DEF QUOT
pref adj suf nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n2 v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf suf

The young one said: "I will give birth to a son with a pearl tooth and a daughter with a golden ponytail."

А младшая сказала: «Я смогу родить мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой».


In text Sun's Uneyzat
y-ˤaɣˤi-n tełer b-ezu-nosi marɣal-s k’icu yoł-asi uži-n esu-n mesed-s žežu yoł-asi kid-n y-esu-n
y ˤaɣˤi n tełer b ezu nosi marɣal s k’icu yoł asi uži n esu n mesed s žežu yoł asi kid n y esu n
II open PFV.CVB to.the.inside I.PL look ANT.CVB pearl GEN1 tooth be RES.PRT boy and find PFV.CVB gold GEN1 ponytail be RES.PRT girl and II find PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n2 v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf

When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.

Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ buq-s ʕUneyzat-a kid-z q’ˤim-ƛ’ay pardagi r-oɣ-n caƛi-n eƛi-n yedu yoł mesed-s žežu yoł-ali-ni mi-s kid-ƛin
hemeł ƛ’ buq s ʕUneyzat a kid z q’ˤim ƛ’ay pardagi r n caƛi n eƛi n yedu yoł mesed s žežu yoł ali ni mi s kid ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sun GEN1 Uneyzat ERG girl GEN2 head SUPER.ABL scarf IV take.away PFV.CVB throw PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG be gold GEN1 ponytail be ATTR DEF you GEN1 daughter QUOT
pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron v n3 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n2 suf

Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.

Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.