Morpheme hil (n) arrow; bullet

17 occurrences

In text The hunters
b-ukad-a b-ukad-s amma hil č’aq’ˤi-č’u-ƛin
b ukad a b ukad s amma hil č’aq’ˤi č’u ƛin
I.PL see INF I.PL see PST.WIT but bullet fall.down NEG.PST.WIT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf conj n3 v vsuf suf

"We looked and looked, but the bullet didn't hit."

видел, но пуля не попала.


In text The hunters
čan-n suƛƛi b-oƛix-n sis hil kur-run bˤula-bi-łay aħya-łer-n c’ox-n łˤora k’onč’u-ƛ’or b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
čan n suƛƛi b oƛix n sis hil kur run bˤula bi łay aħya łer n c’ox n łˤora k’onč’u ƛ’or b oxi n b ik’i s ƛin
deer TOP suddenly III appear PFV.CVB one bullet throw IMM.ANT.CVB hoof PL CONT.ABL ear CONT.LAT TOP hit PFV.CVB three.OBL leg SUPER.LAT III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
n3 suf adv pref v vsuf num n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.

Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
nasin ʕoloq-bi waħƛi-n b-ik’i-n didur aħya-łay bˤula-bi-łer sis hil c’ox-x-ƛin
nasin ʕoloq bi waħƛi n b ik’i n didur aħya łay bˤula bi łer sis hil c’ox x ƛin
all young.person PL laughter TOP I.PL go PFV.CVB how ear CONT.ABL hoof PL CONT.LAT one bullet hit PRS QUOT
adj n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n3 nsuf nsuf num n3 v vsuf suf

And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"

Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.


In text The span-sized man and the seven hunters
k’onč’u-ł hil c’ox-nosi iyo b-ešna–kučir-x-tow yeda t’om-ce-ni žek’u mamalay-ƛ’-n zow-n oxi-n
k’onč’u ł hil c’ox nosi iyo b ešna–kučir x tow yeda t’om ce ni žek’u mamalay ƛ’ n zow n oxi n
leg CONT.ESS bullet hit ANT.CVB blood III drip IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG span EQU1 DEF man rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB run.away PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

When the bullet hit him in the leg, blood dripped out of it and the span-sized man rode away on his rooster.

Когда пуля попала в ногу, с протекающей кровью, человек с пядь сел на петуха и убежал.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-a žawab teƛ-n k’onč’u-ł łu-ƛa hil c’ox-r-n t’ok’ow ʕuzru anu nesi-ł-ƛin
neła a žawab teƛ n k’onč’u ł łu ƛa hil c’ox r n t’ok’ow ʕuzru anu nesi ł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG answer give PST.UNW leg CONT.ESS who.ERG INDEF bullet hit CAUS PFV.CVB more deficiency be.NEG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS QUOT
pron nsuf n3 v vsuf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adj n3 v pron nsuf suf

She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."

Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The fox and the crow
łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


In text The gift of the eagle
ɣun-xor b-ay-nosi osa-xor-n b-izi-n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi-a-si hil b-iłe-n nex-n ɣun-ł c’ox-n
ɣun xor b ay nosi osa xor n b izi n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi a si hil b iłe n nex n ɣun ł c’ox n
tree AD.LAT I.PL come ANT.CVB height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle from.above downwards rifle IN.ESS ATTR bullet III as TOP come PFV.CVB tree CONT.ESS pounce PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n3 adv adv n4 nsuf suf n3 pref conj suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.

Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text The gift of the eagle
osa-xor hawa-ƛ’or-n b-izi-n tupi-a-si hil b-iłe wˤał-r-n nex-n b-ik’i-n ɣun-q c’ox-n
osa xor hawa ƛ’or n b izi n tupi a si hil b iłe wˤał r n nex n b ik’i n ɣun q c’ox n
height AD.LAT air SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB rifle IN.ESS ATTR bullet III as downward LAT TOP come PFV.CVB III go PFV.CVB tree POSS.ESS pounce PST.UNW
n nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 pref conj adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.

Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text The smith's son
žedu-n razi r-oq-n kur-n yisi-a c’eruc’a-s hil
žedu n razi r oq n kur n yisi a c’eruc’a s hil
DEM1.IIPL TOP agree II.PL become PFV.CVB shoot.from PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG bow GEN1 arrow
pron suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3

They agreed and he shot the arrow.

Они согласились, и он выпустил стрелу из лука.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a kur-n c’eruc’a-s hil aždaħ-z y-oƛƛo hut’–mˤali-a c’ox-n
Ħon–Bahadur a kur n c’eruc’a s hil aždaħ z y oƛƛo hut’–mˤali a c’ox n
Mountain.Hero ERG shoot.from PFV.CVB bow GEN1 arrow dragon GEN2 II middle front.part.of.the.face IN.ESS hit PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref adv n4 nsuf v vsuf

Mountain-Hero shot an arrow from his bow and hit the dragon in the middle of its face.

Гора-богатырь выстрелил из лука, и стрела попала ему прямо между глаз.


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-an meži neła-ł xizay-n k’oƛi-n adäza hil-n y-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-ru-r di ziru neƛ-an-ƛin
uži a eƛi n di c’eruc’a s hil kur an meži neła ł xizay n k’oƛi n adäza hil n y ayr n xizor b uti n b ay ru r di ziru neƛ an ƛin
boy ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from FUT.DEF you.PL DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB ahead arrow TOP II bring PFV.CVB back III return PFV.CVB III come PST.PRT LAT me fox give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 v vsuf suf

The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."

Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».


In text With the help of the fox
kur-n uži-a c’eruc’a-s hil ciq-aɣor-n r-ezu-n durimoƛ’ boc’a-n r-ik’i-n ziru-n žeda-qay xʷasar b-oq-n
kur n uži a c’eruc’a s hil ciq aɣor n r ezu n durimoƛ’ boc’a n r ik’i n ziru n žeda qay xʷasar b oq n
shoot.from PFV.CVB boy ERG bow GEN1 arrow forest IN.VERS TOP III.PL look PFV.CVB running wolf.PL TOP III.PL go PFV.CVB fox TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL rescue III become PST.UNW
v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf adv n3pl suf pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf

The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.

Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.