q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
tax-ƛäzay-n | b-oƛix-n | yisi-ł-tow | adäza | łoħro-a | ƛ’iräy | qal-n | kur-n | teł-azay | bercinaw | kid | y-oƛix-n | ||||||||||||
tax | ƛäzay | n | b | oƛix | n | yisi | ł | tow | adäza | łoħro | a | ƛ’iräy | qal | n | kur | n | teł | azay | bercinaw | kid | y | oƛix | n |
ottoman | SUB.ABL.DIST | TOP | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | before | frog | ERG | from.above | skin | TOP | spread.out | PFV.CVB | inside | IN.ABL.DIST | beautiful | girl | II | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.
Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.
ma-a | gulu-n | b-ici-n | teł-xor | ik’i-ani-x | ac | žek’-nosi | neła-a | žedu | q’ˤim-bi | tax-ƛ | r-uqˤi-n | |||||||||||||
ma | a | gulu | n | b | ici | n | teł | xor | ik’i | ani | x | ac | žek’ | nosi | neła | a | žedu | q’ˤim | bi | tax | ƛ | r | uqˤi | n |
gate | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | inside | AD.LAT | go | MSD | AD.ESS | door | beat | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | head | PL | ottoman | SUB.ESS | IV.PL | hide | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.
Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.
žedu-r | b-igu | bog-n | b-odi-n | b-uy-n | b-iš-r-n | łˤono-n-tow | sida | tax-ƛ’ | sadaq | kec-r-n | |||||||||||||||
žedu | r | b | igu | bog | n | b | odi | n | b | uy | n | b | iš | r | n | łˤono | n | tow | sida | tax | ƛ’ | sadaq | kec | r | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | III | good | meal | TOP | III | do | PFV.CVB | I.PL | indeed | TOP | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | three | TOP | EMPH | one.OBL | ottoman | SUPER.ESS | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | num | suf | suf | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.
Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.
ža | yołi | tax-ƛ’-n | c’ox-n | kec-x | izi-x | iš-x | ħaƛu-x | ʕumru–ɣudi | r-iži-x | meč’ | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||
ža | yołi | tax | ƛ’ | n | c’ox | n | kec | x | izi | x | iš | x | ħaƛu | x | ʕumru–ɣudi | r | iži | x | meč’ | b | odi | x | zow | n |
DEM1.SG | however | ottoman | SUPER.ESS | TOP | pounce | PFV.CVB | sleep | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | eat | IPFV.CVB | drink | IPFV.CVB | merriment | IV | lead | IPFV.CVB | neck | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.
А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.
yoł-za-tow | reka-n | eqer-n | tax-ƛ’ | kec-n | iči-n | |||||||
yoł | za | tow | reka | n | eqer | n | tax | ƛ’ | kec | n | iči | n |
be | LCV | EMPH | key | TOP | put | PFV.CVB | ottoman | SUPER.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
v | vsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He put the key where it was and slept on the sofa.
Положил на месте ключ и лег на тахте.
etali | pu-n | b-ok’-n | neti | yeda | ɣut’-x-ƛin | idu | iłe | tax-ƛ’ | kec-n | iči-asi | zow-n | |||||||||
etali | pu | n | b | ok’ | n | neti | yeda | ɣut’ | x | ƛin | idu | iłe | tax | ƛ’ | kec | n | iči | asi | zow | n |
lover | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | when | DEM2.ISG | pass.away | IPFV.CVB | QUOT | home | as | ottoman | SUPER.ESS | sleep | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | conj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the lover lay down to sleep on the sofa, just like at home, and waited for him to pass away.
А любовник, как (у себя) дома лег спать на тахте в ожидании его (мужа) смерти.
nedur | r-esu-näy | hi | hudu | mi-r-ƛin | mač’a-n | exur-an | exur-n | tax-ƛ | ža-n | eqer-n | idu | aki-aza | y-ezu-n | y-iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | hudu | mi | r | ƛin | mač’a | n | exur | an | exur | n | tax | ƛ | ža | n | eqer | n | idu | aki | aza | y | ezu | n | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | so | you | LAT | QUOT | dagger | TOP | kill | FUT.CVB | kill | PFV.CVB | ottoman | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | PFV.CVB | home | window | IN.VERS.DIST | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | excl | pron | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.
«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
elo | azbar-a | teł | ža | ezu–oƛ’ˤu-nosi | tax-ƛ | yisi-r | b-exur-asi | esyu-bi | b-esu-n | |||||||||
elo | azbar | a | teł | ža | ezu–oƛ’ˤu | nosi | tax | ƛ | yisi | r | b | exur | asi | esyu | bi | b | esu | n |
there | palace | IN.ESS | inside | DEM1.SG | examine | ANT.CVB | ottoman | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | I.PL | kill | RES.PRT | brother | PL | I.PL | find | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | post | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.
Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.