sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
ža | teq-run | gani-ƛ’-n | zow-n | ik’i-n | zow-ru-ni | uži | t’umi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | xan-z | kid-z | aki-x | heq-n | ||||||||||||||||
ža | teq | run | gani | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | n | zow | ru | ni | uži | t’umi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | xan | z | kid | z | aki | x | heq | n |
DEM1.SG | hear | IMM.ANT.CVB | bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | window | AD.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.
???
neła-gon | eniw-qay | izmu-n | b-is-n | ža | t’umi | b-exur-ač’in-ƛin | neła-qay | roži-n | r-iqir-n | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | teł-xor | b-egir-run | b-ik’i-n | kid-z | q’ˤim-ƛ’ | heq-n | |||||||||||||||||||||||
neła | gon | eniw | qay | izmu | n | b | is | n | ža | t’umi | b | exur | ač’in | ƛin | neła | qay | roži | n | r | iqir | n | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | teł | xor | b | egir | run | b | ik’i | n | kid | z | q’ˤim | ƛ’ | heq | n |
DEM1.IISG.OBL | CNTR | mother | POSS.ABL | permission | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | pigeon | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | inside | AD.LAT | III | let | IMM.ANT.CVB | III | go | PFV.CVB | girl | GEN2 | head | SUPER.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.
???
uži-łay | t’umi-n | b-oq-n | kid-a-gon | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | b-egir-n | |||||||||||
uži | łay | t’umi | n | b | oq | n | kid | a | gon | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | b | egir | n |
boy | CONT.ABL | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | ERG | CNTR | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | III | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy became a pigeon again, and the girl opened the window and let it out.
???
neła | t’umi-a | ža | t’akan | y-iži-n | xan-ł | pu-łaza-n | eqer-n | ele-ay-gon | bitor | hawa-ƛ’ | žedu | b-iħad-a | b-ik’i-xozo | xan-z | aki-xor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | t’umi | a | ža | t’akan | y | iži | n | xan | ł | pu | łaza | n | eqer | n | ele | ay | gon | bitor | hawa | ƛ’ | žedu | b | iħad | a | b | ik’i | xozo | xan | z | aki | xor | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | ERG | DEM1.SG | glass | II | carry | PFV.CVB | khan | CONT.ESS | side | CONT.VERS.DIST | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | air | SUPER.ESS | DEM1.IPL | III | fight | INF | III | go | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | window | AD.LAT | III | go | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.
Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
adäz | r-iłe-tow | muhu-bi-n | teƛ-n | egir-n | šibaw-z | aki-a | eqer-o-ƛin | ||||||||||
adäz | r | iłe | tow | muhu | bi | n | teƛ | n | egir | n | šibaw | z | aki | a | eqer | o | ƛin |
before | IV | as | EMPH | granule | PL | TOP | give | PFV.CVB | send | PST.UNW | every | GEN2 | window | IN.ESS | put | IMPR | QUOT |
adv | pref | conj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"
Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
aždaħ | b-ig-za | ħalał | b-uy-n | akił-n | b-oɣ-n | kur-n | ɣir-n | idu-r-n | nex-n | ɣoɣorik’-n | hibo-n | uži-bi-z | aki-x | eqer-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | b | ig | za | ħalał | b | uy | n | akił | n | b | oɣ | n | kur | n | ɣir | n | idu | r | n | nex | n | ɣoɣorik’ | n | hibo | n | uži | bi | z | aki | x | eqer | n |
dragon | III | very | ZA | with.difficulties | III | indeed | TOP | get.tired | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | sieve | TOP | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | make.red.hot | PFV.CVB | stick | TOP | boy | PL | GEN2 | window | AD.ESS | put | PST.UNW |
n3 | pref | adv | suf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.
Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.
raɣi-aza | aki-x | di-r | muži | kur-o-ƛin | |||||
raɣi | aza | aki | x | di | r | muži | kur | o | ƛin |
veranda | IN.VERS.DIST | window | AD.ESS | me | LAT | mattress | spread.out | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Spread out a mattress for me at the window on the veranda!"
Стели мне постель на балконе возле окна мол.
hemeł-ƛ’ | elo | aki-łaza | łi-s | b-ic’-asi | tungi-n | b-iži-n | Ražbadin-x | esir-ru-ni | kid | y-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | elo | aki | łaza | łi | s | b | ic’ | asi | tungi | n | b | iži | n | Ražbadin | x | esir | ru | ni | kid | y | ik’i | asi | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | window | CONT.VERS.DIST | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | Razhbadin | AD.ESS | ask | PST.PRT | DEF | girl | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.
В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
nedur | r-esu-näy | hi | hudu | mi-r-ƛin | mač’a-n | exur-an | exur-n | tax-ƛ | ža-n | eqer-n | idu | aki-aza | y-ezu-n | y-iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | hudu | mi | r | ƛin | mač’a | n | exur | an | exur | n | tax | ƛ | ža | n | eqer | n | idu | aki | aza | y | ezu | n | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | so | you | LAT | QUOT | dagger | TOP | kill | FUT.CVB | kill | PFV.CVB | ottoman | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | PFV.CVB | home | window | IN.VERS.DIST | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | excl | pron | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.
«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
q’ˤim-z | ʕaƛ-ar | ža | t’umi | b-ay-nosi | aki-a | q’ˤida | y-iči-ru | sida | kid-z | kʷay-a | heq-n | ||||||||||
q’ˤim | z | ʕaƛ | ar | ža | t’umi | b | ay | nosi | aki | a | q’ˤida | y | iči | ru | sida | kid | z | kʷay | a | heq | n |
oneself | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | pigeon | III | come | ANT.CVB | window | IN.ESS | under | II | sit | PST.PRT | one.OBL | girl | GEN2 | hand | IN.ESS | sit.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.
Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
soder | izi-ł-č’ey | hemedur | yeda | yoł-zay | aki | r-iłe | moči | nesi-r | elo | b-esu-n | |||||||
soder | izi | ł | č’ey | hemedur | yeda | yoł | zay | aki | r | iłe | moči | nesi | r | elo | b | esu | n |
upward | get | POT | NEG.PST.CVB | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | window | IV | as | place | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | III | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | pref | conj | n3 | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.
Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | aki | na | r-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | aki | na | r | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | window | where | IV | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.
«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.
q’ˤim | r-ok’-za | moči-ƛ’ | r-eže | aki | r-oq-n | ||||||
q’ˤim | r | ok’ | za | moči | ƛ’ | r | eže | aki | r | oq | n |
head | IV | hit | LCV | place | SUPER.ESS | IV | big | window | IV | happen | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the place where she hit her head, a big window appeared.
Там, где ударила головой, появилось большое окно.
q’orol-s | r-eč’-ali-ni | reƛ’a-n | r-iži-n | yeda | mažgit-z | aki-xor | ik’i-n | ||||||||||
q’orol | s | r | eč’ | ali | ni | reƛ’a | n | r | iži | n | yeda | mažgit | z | aki | xor | ik’i | n |
widow | GEN1 | IV | cut | ATTR | DEF | hand | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | DEM2.ISG | mosque | GEN2 | window | AD.LAT | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.
С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.
izi-n | aki-q-n | t’it’aħi-n | teł-xor | q’orol-s | reƛ’a | r-oƛik’-n | elo | ža-n | c’unzi | y-odi-n | b-iči-ru-ni | nukar-bi-a | r-ok’-n | mač’a-n | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||||||||||||||||
izi | n | aki | q | n | t’it’aħi | n | teł | xor | q’orol | s | reƛ’a | r | oƛik’ | n | elo | ža | n | c’unzi | y | odi | n | b | iči | ru | ni | nukar | bi | a | r | ok’ | n | mač’a | n | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
get.up | PFV.CVB | window | POSS.ESS | TOP | clutch | PFV.CVB | inside | AD.LAT | widow | GEN1 | hand | IV | let.appear | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEF | henchman | PL | ERG | IV | hit | PFV.CVB | saber | TOP | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).
Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.
yiła-a | uži-qor | eƛi-n | kak-n | r-odi-n | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri | zow | neła-z | aki-xor | b-ik’i-ani-x | ||||||||||||
yiła | a | uži | qor | eƛi | n | kak | n | r | odi | n | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | zow | neła | z | aki | xor | b | ik’i | ani | x |
DEM2.IISG.OBL | ERG | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | prayer | TOP | IV | do | PFV.CVB | you | me | SUPER.ESS | on | ride | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | window | AD.LAT | I.PL | go | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
It said to the boy: "Do a prayer with me and sit on me, so we can get in through her window."
Он сказал юноше: «Совершай молитву и садись на меня, чтобы поехать к ее окну».
aki-ƛer | ay-nosi | ʕUneyzat-ƛin | qˤaƛi-n | roži | r-oɣ-n-anu | |||||||
aki | ƛer | ay | nosi | ʕUneyzat | ƛin | qˤaƛi | n | roži | r | oɣ | n | anu |
window | SUB.LAT | come | ANT.CVB | Uneyzat | QUOT | shout | PFV.CVB | word | IV | take.away | PST.UNW | NEG |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
When they came under the window, he shouted "Uneyzat!", but there was no response.
Когда оказался перед домом, позвал «Унейзат», ответа не последовало.
łox | äƛiru-gon | aki-az-n | y-oƛix-n | teł-xor | oq-ƛin | eƛi-n | ||||||||
łox | äƛiru | gon | aki | az | n | y | oƛix | n | teł | xor | oq | ƛin | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | window | IN.ESS.DIST | TOP | II | appear | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | QUOT | say | PST.UNW |
adv | num | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | suf | v | vsuf |
But at the third time, she appeared in the window and said: "Come inside!"
На третий раз она появилась в окне и попросила зайти внутрь.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | yoł-ru | mažgit-z | aki-azay | sida | žek’u-a | Q’urʔan | t’et’r-x | yiła-r | teq-n | |||||||||
ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | yoł | ru | mažgit | z | aki | azay | sida | žek’u | a | Q’urʔan | t’et’r | x | yiła | r | teq | n |
village | CONT.ESS | IV | middle | be | PST.PRT | mosque | GEN2 | window | IN.ABL.DIST | one.OBL | man | ERG | Qur'ân | read | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | hear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.
В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.
xan-z | kid-r | ža | maq’an-bi | teq-nosi | aki-azay-n | y-oƛix-n | y-ezu-n | yedu | šebi | šebin | elo-ƛin | |||||||||||
xan | z | kid | r | ža | maq’an | bi | teq | nosi | aki | azay | n | y | oƛix | n | y | ezu | n | yedu | šebi | šebin | elo | ƛin |
khan | GEN2 | daughter | LAT | DEM1.SG | melody | PL | hear | ANT.CVB | window | IN.ABL.DIST | TOP | II | appear | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | what | thing | there | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | adv | suf |
After the king's daughter heard these melodies, she appeared at the window and looked out, wondering: "What is this thing there?"
Когда ханская дочь услышала эти мелодии, выглянула в окно и посмотрела, что, мол, там такое.