Morpheme heneš (n) apple

26 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
baydan-ay dahaw bita-ay r-iłe nesi-r heneš-s ɣun r-ukad-n
baydan ay dahaw bita ay r iłe nesi r heneš s ɣun r ukad n
field IN.ABL a.little distance IN.ABL IV as DEM1.ISG.OBL LAT apple GEN1 tree IV see PST.UNW
n2 nsuf adv n nsuf pref conj pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

A little further away in the field, he saw and apple tree.

Чуть дальше поля он увидел яблоню.


In text The king's three sons and one daughter
neła-q sida pu-ƛ’aza aluk’a-t’a sida pu-ƛ’aza c’uda-t’a heneš-bi zow-n
neła q sida pu ƛ’aza aluk’a t’a sida pu ƛ’aza c’uda t’a heneš bi zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one.OBL side SUPER.VERS.DIST white DISTR one.OBL side SUPER.VERS.DIST red DISTR apple PL be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 nsuf adj suf num n3 nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

On one side it had white apples, and on the other side red apples.

На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.


In text The king's three sons and one daughter
ele-ay mekod-x yoł-ru yisi-a b-et’ur-n neła ɣun-qay c’uda-ni heneš b-ac’-nosi nesi-łay ɣun r-oq-n
ele ay mekod x yoł ru yisi a b et’ur n neła ɣun qay c’uda ni heneš b ac’ nosi nesi łay ɣun r oq n
there IN.ABL be.hungry IPFV.CVB be PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL red DEF apple III eat ANT.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ABL tree IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf adj suf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.

Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The king's three sons and one daughter
neła-q ža heneš b-ukar-nosi esir-n uži-q
neła q ža heneš b ukar nosi esir n uži q
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG apple III show ANT.CVB ask PST.UNW boy POSS.ESS
pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

When he showed her this apple, she asked the boy:

Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,


In text The king's three sons and one daughter
di-r howža heneš neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
di r howža heneš neƛ näy nex an mi x di ƛin
me LAT DEM4.SG apple give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
pron nsuf pron n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"If you give me that apple, I will come to you."

если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a inkar b-odi-ru-ce ža y-eži-gon neƛ heneš-ƛin ƛ’iri y-uti-n
uži a inkar b odi ru ce ža y eži gon neƛ heneš ƛin ƛ’iri y uti n
boy ERG rejection III do PST.PRT EQU1 DEM1.SG II more CNTR give apple QUOT above II turn PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf nsuf pron pref adv suf v n3 suf adv pref v vsuf

The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"

Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.


In text The king's three sons and one daughter
b-is-n uži-a c’uda-ni heneš teƛ-n
b is n uži a c’uda ni heneš teƛ n
III take PFV.CVB boy ERG red DEF apple give PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy took a red apple and gave it to her.

Взял и отдал юноша красное яблоко.


In text The king's three sons and one daughter
nesi uži-a neła-r b-oƛik’-n čanta-ay aluk’a-ni heneš teƛ-n
nesi uži a neła r b oƛik’ n čanta ay aluk’a ni heneš teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL LAT III push.out PFV.CVB pocket IN.ABL white DEF apple give PST.UNW
pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.

Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Three brothers
dice-gon mekod-x oq-łin sis ya geni ya heneš ele-ay b-et’ur-ani-x ˤuƛ’-n ža
dice gon mekod x oq łin sis ya geni ya heneš ele ay b et’ur ani x ˤuƛ’ n ža
how.much CNTR be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB one either pear either apple there IN.ABL III pull.out MSD AD.ESS be.afraid PST.UNW DEM1.SG
pron suf v vsuf v vsuf num conj n3 conj n3 adv nsuf pref v deriv nsuf v vsuf pron

But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.

Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.


In text Three brothers
mi ya heneš ya geni b-et’ur-ya b-et’ur-č’u-a-ƛin
mi ya heneš ya geni b et’ur ya b et’ur č’u a ƛin
you either apple either pear III pull.out PST.WIT.Q III pull.out NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
pron conj n3 conj n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Have you plucked an apple or a pear, or not?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»


In text Three brothers
xizyo neła-a esir-n ya heneš yagi geni b-et’ur-ya mi t’ay-ƛin
xizyo neła a esir n ya heneš yagi geni b et’ur ya mi t’ay ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW either apple or pear III pull.out PST.WIT.Q you from.here QUOT
adv pron nsuf v vsuf conj n3 conj n3 pref v vsuf pron adv suf

Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text The peacock
elo teł mesed-s heneš b-oq-xosi sis ɣun zow-n
elo teł mesed s heneš b oq xosi sis ɣun zow n
there inside gold GEN1 apple III become PRS.PRT one tree be.NPRS PFV.CVB
adv post n3 nsuf n3 pref v vsuf num n4 v vsuf

There was one tree, which had golden apples.

В саду было одно дерево, на котором росли золотые яблоки.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The peacock
howži xan-a sida-a qu-ł neširu eže-ni uži egir-n baɣ-x iči-ani-x heneš b-ok’ek’-ani-x šebi elo-r b-ay-xosi yoł-ru r-iyr-ani-ƛay
howži xan a sida a qu ł neširu eže ni uži egir n baɣ x iči ani x heneš b ok’ek’ ani x šebi elo r b ay xosi yoł ru r iyr ani ƛay
now khan ERG one.OBL ERG day CONT.ESS evening old DEF son let PFV.CVB garden AD.ESS be MSD IPFV.CVB apple III steal MSD PRS who there LAT III come PRS.PRT be PST.PRT IV find.out MSD SUB.ABL
adv n1 nsuf num nsuf n4 nsuf adv adj suf n1 v vsuf n4 nsuf v deriv vsuf n3 pref v deriv vsuf pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf

One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.

Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.


In text The peacock
b-ezu-zaƛ’ neła qu-ł neširu-n sis heneš b-ok’ek’-asi b-esu-n neła ɣun-qay
b ezu zaƛ’ neła qu ł neširu n sis heneš b ok’ek’ asi b esu n neła ɣun qay
III look CSL.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening TOP one apple III steal RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL
pref v vsuf pron n4 nsuf adv suf num n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf

After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.


In text The peacock
b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi neła qu-ł-n ɣun-qay sis heneš b-ok’eł-asi b-esu-n
b ezu b ˤaƛ’u nosi neła qu ł n ɣun qay sis heneš b ok’eł asi b esu n
III look III fall ANT.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP tree POSS.ABL one apple III escape RES.PRT III find PFV.CVB
pref v pref v vsuf pron n4 nsuf suf n4 nsuf num n3 pref v vsuf pref v vsuf

After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.


In text The peacock
uži-a eƛi-n di-z baɣ mesed-s heneš b-oq-x-si sis ɣun yoł
uži a eƛi n di z baɣ mesed s heneš b oq x si sis ɣun yoł
boy ERG say PFV.CVB me GEN2 garden gold GEN1 apple III happen PRS ATTR one tree be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf n3 pref v vsuf suf num n4 v

The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.

Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.


In text The peacock
ɣudes neširu-xay ele-ay sist’a heneš kami-asi b-esu-x
ɣudes neširu xay ele ay sist’a heneš kami asi b esu x
daily evening AD.ABL there IN.ABL one.each apple get.lost RES.PRT III find PRS
adv adv nsuf adv nsuf adv n3 v vsuf pref v vsuf

Daily in the evening one apple disappears.

Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.


In text The peacock
neła-ƛ’ay soder xan-z baɣ ɣun-q b-oq-xosi-ni mesed-s heneš łu-kin b-ok’ek’-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder xan z baɣ ɣun q b oq xosi ni mesed s heneš łu kin b ok’ek’ x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan GEN2 garden tree POSS.ESS III happen PRS.PRT DEF gold GEN1 apple who.ERG even III steal PRS be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pron suf pref v vsuf v vsuf v

After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.

С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.