baydan-ay | dahaw | bita-ay | r-iłe | nesi-r | heneš-s | ɣun | r-ukad-n | |||||||
baydan | ay | dahaw | bita | ay | r | iłe | nesi | r | heneš | s | ɣun | r | ukad | n |
field | IN.ABL | a.little | distance | IN.ABL | IV | as | DEM1.ISG.OBL | LAT | apple | GEN1 | tree | IV | see | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n | nsuf | pref | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
A little further away in the field, he saw and apple tree.
Чуть дальше поля он увидел яблоню.
neła-q | sida | pu-ƛ’aza | aluk’a-t’a | sida | pu-ƛ’aza | c’uda-t’a | heneš-bi | zow-n | |||||||
neła | q | sida | pu | ƛ’aza | aluk’a | t’a | sida | pu | ƛ’aza | c’uda | t’a | heneš | bi | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | white | DISTR | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | red | DISTR | apple | PL | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n3 | nsuf | adj | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On one side it had white apples, and on the other side red apples.
На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
neła-q | ža | heneš | b-ukar-nosi | esir-n | uži-q | |||||
neła | q | ža | heneš | b | ukar | nosi | esir | n | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | apple | III | show | ANT.CVB | ask | PST.UNW | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
When he showed her this apple, she asked the boy:
Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,
di-r | howža | heneš | neƛ-näy | nex-an | mi-x | di-ƛin | |||||
di | r | howža | heneš | neƛ | näy | nex | an | mi | x | di | ƛin |
me | LAT | DEM4.SG | apple | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | you | AD.ESS | me | QUOT |
pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf |
"If you give me that apple, I will come to you."
если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.
uži-a | inkar | b-odi-ru-ce | ža | y-eži-gon | neƛ | heneš-ƛin | ƛ’iri | y-uti-n | |||||||||
uži | a | inkar | b | odi | ru | ce | ža | y | eži | gon | neƛ | heneš | ƛin | ƛ’iri | y | uti | n |
boy | ERG | rejection | III | do | PST.PRT | EQU1 | DEM1.SG | II | more | CNTR | give | apple | QUOT | above | II | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf |
The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"
Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.
b-is-n | uži-a | c’uda-ni | heneš | teƛ-n | |||||
b | is | n | uži | a | c’uda | ni | heneš | teƛ | n |
III | take | PFV.CVB | boy | ERG | red | DEF | apple | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy took a red apple and gave it to her.
Взял и отдал юноша красное яблоко.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
Asaqobi-a-gon | łˤono | heneš-n | b-ayr-s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b-odi-ru-r | sis | esi-ru-r | sideni | teqer-ru-r | ||||||||||||
Asaqobi | a | gon | łˤono | heneš | n | b | ayr | s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b | odi | ru | r | sis | esi | ru | r | sideni | teqer | ru | r |
Asakh.people | ERG | CNTR | three | apple | TOP | III | bring | PST.WIT | one | DEM2.IISG | tale | thinking | III | do | PST.PRT | LAT | one | tell | PST.PRT | LAT | the.other.one | listen.to | PST.PRT | LAT |
n1pl | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | num | v | vsuf | nsuf | n | v | vsuf | nsuf |
And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.
А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
dice-gon | mekod-x | oq-łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele-ay | b-et’ur-ani-x | ˤuƛ’-n | ža | ||||||||
dice | gon | mekod | x | oq | łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele | ay | b | et’ur | ani | x | ˤuƛ’ | n | ža |
how.much | CNTR | be.hungry | IPFV.CVB | become | CNC.CVB | one | either | pear | either | apple | there | IN.ABL | III | pull.out | MSD | AD.ESS | be.afraid | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | conj | n3 | conj | n3 | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron |
But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.
Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.
mi | ya | heneš | ya | geni | b-et’ur-ya | b-et’ur-č’u-a-ƛin | ||||||
mi | ya | heneš | ya | geni | b | et’ur | ya | b | et’ur | č’u | a | ƛin |
you | either | apple | either | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | III | pull.out | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Have you plucked an apple or a pear, or not?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»
xizyo | neła-a | esir-n | ya | heneš | yagi | geni | b-et’ur-ya | mi | t’ay-ƛin | |||||
xizyo | neła | a | esir | n | ya | heneš | yagi | geni | b | et’ur | ya | mi | t’ay | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | either | apple | or | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | you | from.here | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf |
Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.
azbar-z | ma-a | gulu-n | b-ici-n | neła-ł | adäz-ar | ʕuraw | heneš-n | čˤaƛi-n | elo-tow | iči-x | zow-ru | iłe | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
azbar | z | ma | a | gulu | n | b | ici | n | neła | ł | adäz | ar | ʕuraw | heneš | n | čˤaƛi | n | elo | tow | iči | x | zow | ru | iłe | idu | ɣor | ik’i | n |
palace | GEN2 | outside | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | many | apple | TOP | pour.out | PFV.CVB | there | EMPH | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | as | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | adv | nsuf | v | vsuf |
He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
kid-bi-a | esi-n | eli | babiw-de | sadaq | sapar-x | r-oq-asi | zow-s | babiw-n | gugi-n | howt’o | ƛexu-asi | yoł | ela-a | mi-z | ɣun-qay | dahaw | heneš-n | b-ut’i-n | b-ac’-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | bi | a | esi | n | eli | babiw | de | sadaq | sapar | x | r | oq | asi | zow | s | babiw | n | gugi | n | howt’o | ƛexu | asi | yoł | ela | a | mi | z | ɣun | qay | dahaw | heneš | n | b | ut’i | n | b | ac’ | s | ƛin |
girl | PL | ERG | tell | PST.UNW | we | father | APUD.ESS | together | journey | AD.ESS | II.PL | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | father | TOP | escape | PFV.CVB | here | remain | RES.PRT | be | we(II.IV)OBL | ERG | you | GEN2 | tree | POSS.ABL | a.little | apple | TOP | III | rip.out | PFV.CVB | III | eat | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."
Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».
elo | teł | mesed-s | heneš | b-oq-xosi | sis | ɣun | zow-n | ||||
elo | teł | mesed | s | heneš | b | oq | xosi | sis | ɣun | zow | n |
there | inside | gold | GEN1 | apple | III | become | PRS.PRT | one | tree | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | post | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf |
There was one tree, which had golden apples.
В саду было одно дерево, на котором росли золотые яблоки.
xizaɣor-zo | zaman-ł | neširu-xay-t’a | neła | ɣun-qay | sist’a | heneš | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ok’eł-x | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | zo | zaman | ł | neširu | xay | t’a | neła | ɣun | qay | sist’a | heneš | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ok’eł | x | zow | n |
finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | one.each | apple | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | III | escape | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | adv | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.
В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.
howži | xan-a | sida-a | qu-ł | neširu | eže-ni | uži | egir-n | baɣ-x | iči-ani-x | heneš | b-ok’ek’-ani-x | šebi | elo-r | b-ay-xosi | yoł-ru | r-iyr-ani-ƛay | ||||||||||||||||||
howži | xan | a | sida | a | qu | ł | neširu | eže | ni | uži | egir | n | baɣ | x | iči | ani | x | heneš | b | ok’ek’ | ani | x | šebi | elo | r | b | ay | xosi | yoł | ru | r | iyr | ani | ƛay |
now | khan | ERG | one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | evening | old | DEF | son | let | PFV.CVB | garden | AD.ESS | be | MSD | IPFV.CVB | apple | III | steal | MSD | PRS | who | there | LAT | III | come | PRS.PRT | be | PST.PRT | IV | find.out | MSD | SUB.ABL |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | vsuf | n3 | pref | v | deriv | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.
Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.
b-ezu-zaƛ’ | neła | qu-ł | neširu-n | sis | heneš | b-ok’ek’-asi | b-esu-n | neła | ɣun-qay | |||||||||
b | ezu | zaƛ’ | neła | qu | ł | neširu | n | sis | heneš | b | ok’ek’ | asi | b | esu | n | neła | ɣun | qay |
III | look | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | TOP | one | apple | III | steal | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf |
After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.
b-ezu | b-ˤaƛ’u-nosi | neła | qu-ł-n | ɣun-qay | sis | heneš | b-ok’eł-asi | b-esu-n | ||||||||||
b | ezu | b | ˤaƛ’u | nosi | neła | qu | ł | n | ɣun | qay | sis | heneš | b | ok’eł | asi | b | esu | n |
III | look | III | fall | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | tree | POSS.ABL | one | apple | III | escape | RES.PRT | III | find | PFV.CVB |
pref | v | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.
uži-a | eƛi-n | di-z | baɣ | mesed-s | heneš | b-oq-x-si | sis | ɣun | yoł | |||||||
uži | a | eƛi | n | di | z | baɣ | mesed | s | heneš | b | oq | x | si | sis | ɣun | yoł |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | GEN2 | garden | gold | GEN1 | apple | III | happen | PRS | ATTR | one | tree | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n4 | v |
The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.
Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.
ɣudes | neširu-xay | ele-ay | sist’a | heneš | kami-asi | b-esu-x | |||||
ɣudes | neširu | xay | ele | ay | sist’a | heneš | kami | asi | b | esu | x |
daily | evening | AD.ABL | there | IN.ABL | one.each | apple | get.lost | RES.PRT | III | find | PRS |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Daily in the evening one apple disappears.
Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.
neła-ƛ’ay | soder | xan-z | baɣ | ɣun-q | b-oq-xosi-ni | mesed-s | heneš | łu-kin | b-ok’ek’-x | zow-n | anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | z | baɣ | ɣun | q | b | oq | xosi | ni | mesed | s | heneš | łu | kin | b | ok’ek’ | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | GEN2 | garden | tree | POSS.ESS | III | happen | PRS.PRT | DEF | gold | GEN1 | apple | who.ERG | even | III | steal | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.
С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.