Morpheme rek’ (n) trick

6 occurrences

In text The father and his three sons
q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi yisi-r rek’ b-odi-ani-x-ƛin urɣizi b-oq-n
q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi yisi r rek’ b odi ani x ƛin urɣizi b oq n
two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL DEM2.ISG.OBL LAT trick III do MSD AD.ESS QUOT thinking I.PL become PST.UNW
num suf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf comp pref v vsuf

The two older brothers thought about playing a trick on him.

Оба старших брата замыслили устроить ему западню.


In text The father and his three sons
dice-gon žedu-a rek’ b-odi-łin yisi-s žedu-x rok’u r-exu-n
dice gon žedu a rek’ b odi łin yisi s žedu x rok’u r exu n
how.much CNTR DEM1.IPL.OBL ERG trick III do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart IV die PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

No matter how much they played tricks, he felt sorry for them.

Какие бы подлости они ни устраивали, он их пожалел.


In text Sun's Uneyzat
xizyogon žedu-a q’orolay y-egir-n žedu xexbi-r rek’ b-odi-ani-x
xizyogon žedu a q’orolay y egir n žedu xexbi r rek’ b odi ani x
then DEM1.IPL ERG widow II send PST.UNW DEM1.IPL.OBL children LAT trick III do MSD AD.ESS
adv pron nsuf n2 pref v vsuf pron n1pl nsuf n3 pref v deriv nsuf

Then they sent the widow to play a trick on the children.

После этого они послали к этим детям вдову, чтобы она им навредила.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.


In text Sun's Uneyzat
q’orolay-s makru-bi-n nukar-bi-s heresiyaw-ni xabar-bi-n esyu-bi-a xan-z baru-ł r-odi-x zow-ru rek’-bi-łay-n nasin šebin neła-a r-oƛik’–nec’ir-n
q’orolay s makru bi n nukar bi s heresiyaw ni xabar bi n esyu bi a xan z baru ł r odi x zow ru rek’ bi łay n nasin šebin neła a r oƛik’–nec’ir n
widow GEN1 ruse PL and henchman PL GEN1 false DEF story PL and sister PL ERG khan GEN2 wife CONT.ESS IV do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick PL CONT.ABL and all thing DEM1.IISG.OBL ERG IV expose PST.UNW
n2 nsuf n nsuf suf n1 nsuf nsuf adj suf n3 nsuf suf n2 nsuf nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf adj n4 pron nsuf pref v vsuf

The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.

Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.


In text Bilqisdi
lamus-q esi-č’ey-n iči-n xizyo nesi-a-n esi-n sida bercinaw ɣˤanabi-r di rek’ b-odi-asi zow-s di-x horo-ƛin di eƛi-nosi di-s xediw yoł-ƛin neła-a di-r roži neƛ-č’i-zaƛ’
lamus q esi č’ey n iči n xizyo nesi a n esi n sida bercinaw ɣˤanabi r di rek’ b odi asi zow s di x horo ƛin di eƛi nosi di s xediw yoł ƛin neła a di r roži neƛ č’i zaƛ’
shame POSS.ESS tell NEG.PST.CVB and be PFV.CVB afterwards DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW one.OBL beautiful woman LAT me trick III do RES.PRT be.NPRS PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT me say ANT.CVB me GEN1 husband be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG me LAT word give NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf num adj n2 nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf v suf pron v vsuf pron nsuf n1 v suf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.

Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.