Morpheme day (nsuf) APUD.ABL

17 occurrences

In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The dream
mužmar-s kak-n r-odi-n nar-ey yeda uži ok’eł-a bˤeƛ’-day-ƛin ezu-a ik’i-zaƛ’ req’ezi-n oq-n kec-asi esu-n
mužmar s kak n r odi n nar ey yeda uži ok’eł a bˤeƛ’ day ƛin ezu a ik’i zaƛ’ req’ezi n oq n kec asi esu n
Friday GEN1 prayer TOP IV do PFV.CVB where DUB DEM2.ISG son escape PST.WIT.INT sheep APUD.ABL QUOT look INF go CSL.CVB approach TOP become PFV.CVB sleep RES.PRT find PST.UNW
n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pron n1 v vsuf n3pl nsuf suf v vsuf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.

После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.


In text The dream
di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Tsighruk
b-oɣ-n kur-n c’i-day hibo-n esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
b n kur n c’i day hibo n esir n šebi mi r r eti n ƛin
III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB fire APUD.ABL stick TOP ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"

Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.


In text Bear Ear
že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text The stepdaughter
hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


In text Sun's Uneyzat
babiw pikru-bi-ł ik’i-x zow-n didur-ey yizi-day hozur ok’eł-an-ƛin
babiw pikru bi ł ik’i x zow n didur ey yizi day hozur ok’eł an ƛin
father idea PL CONT.ESS go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW how DUB DEM2.IPL.OBL APUD.ABL separately lose FUT.DEF QUOT
n1 n3 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf adv v vsuf suf

The father was going with the thoughts: "How can I get rid of them?"

Отец шел, размышляя, как бы отделаться от них.


In text Sun's Uneyzat
neła-day xexbi-n r-iži-n k’uci-n k’et’u-s xexoy-bi-n neła-der kur-n
neła day xexbi n r iži n k’uci n k’et’u s xexoy bi n neła der kur n
DEM1.IISG.OBL APUD.ABL children TOP III.PL take.out PFV.CVB puppy and cat GEN1 young.animal PL and DEM1.IISG.OBL APUD.LAT spread.out PST.UNW
pron nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 suf n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf

She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.

Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.


In text Mountain-Hero
hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-a adäza q’ˤuna-n esyu-bi-a yiła-qor eƛi-n howži mi ela-day hozu-ƛ’or k’oƛi-s ƛ’iri-r ay-n sida bahadur-a y-iži mi-ƛin
hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i a adäza q’ˤuna n esyu bi a yiła qor eƛi n howži mi ela day hozu ƛ’or k’oƛi s ƛ’iri r ay n sida bahadur a y iži mi ƛin
air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go INF before two.OBL TOP sister PL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you we(II.IV)OBL APUD.ABL seperatedly SUPER.LAT run PST.WIT above LAT come PFV.CVB one.OBL hero ERG II take.out you QUOT
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf post num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf num n1 nsuf pref v pron suf

Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."

Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».


In text With the help of the fox
mesed-s b-ic’-n q’ili-n b-ayr-n gulu-ƛ’-n zow-n xan-day uži xizo–q’ˤimer uti-n idu-r ay-n
mesed s b ic’ n q’ili n b ayr n gulu ƛ’ n zow n xan day uži xizo–q’ˤimer uti n idu r ay n
gold GEN1 III fill PFV.CVB qili and III bring PFV.CVB horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB khan APUD.ABL boy back return PFV.CVB home LAT come PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.

Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.