Allahes ašuni: The rainbow

1001. Esin šebi xecin šebi zownƛax sis ɣˤana-xediw.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1pl

What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.

О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.


1002. Xediw qˤač’aw, qizanyos t’alam bodixanusi žek’u zown.

xediw qˤač’aw qizan-s t’alam b-odi-xanusi žek’u zow-n
xediw qˤač’aw qizan s t’alam b odi xanusi žek’u zow n
husband rough family GEN1 care III do NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW
n1 adj n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 v vsuf

The husband was a rough man who did not do the family's duty.

Муж был человеком грубым и не проявлял заботу о своей семье.


1003. Axʷa xexbi risk’ač’inir yisä baru qacis muɣ bowa ciqaɣort’a yegirxo zown.

ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


1004. Sidaquł yiłar ciqqo Allahes ašuni bukayn.

sidaquł yiła-r ciq-q Allah-s ašuni b-ukad-n
sidaquł yiła r ciq q Allah s ašuni b ukad n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT forest POSS.ESS God GEN1 belt III see PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

One day she saw a rainbow in the forest.

В лесу она увидела радугу.


1005. Yiła nełaq (ašunoq) harizi rodin där ukrus nak’ila yołäsi kid yodiroƛƛin.

yiła-a neła-q ašuni-q harizi r-odi-n di-r ukru-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-r-ƛ-ƛin
yiła a neła q ašuni q harizi r odi n di r ukru s nak’ila yoł asi kid y odi r ƛ ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS belt POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT silver GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do CAUS OPT QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.

Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.


1006. Łarašawni ɣˤanazas maduhalłiqtow esiws kid zown.

łarašaw-ni ɣˤanabi-s maduhalłi-q-tow esiw-s kid zow-n
łarašaw ni ɣˤanabi s maduhalłi q tow esiw s kid zow n
pregnant DEF woman GEN1 neighbourhood POSS.ESS EMPH brother GEN1 daughter be.NPRS PST.UNW
adj suf n2 nsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf

In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.

В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.


1007. Xedyos zulmun č’alʕizi boqno yedu esiwz kidbedäɣor yik’in.

xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


1008. Sidaquł yiłar mesedyos nak’ila yołäsi kid yodin.

sidaquł yiła-r mesed-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-n
sidaquł yiła r mesed s nak’ila yoł asi kid y odi n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT gold GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

One day she gave birth to a girl that had a golden pinky.

Однажды (в один день) она родила дочь с золотым мизинцем.


1009. Yiła kid neširuxay raɣäɣor yoqa gurow yegirxo zownanu.

yiła-a kid neširu-xay raɣi-aɣor y-oq-a gurow y-egir-x zow-n-anu
yiła a kid neširu xay raɣi aɣor y oq a gurow y egir x zow n anu
DEM2.IISG.OBL ERG girl evening AD.ABL veranda IN.VERS II become INF except II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n2 adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf post pref v vsuf v vsuf vsuf

She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.

Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.


1010. Neširuxay maħor ža yaqrun, sadaq šet’urtow gʷanɣizi roqxo zown.

neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


1011. Kid yaq’ˤiłnosi, ʕuraw ʕoloqbi bayx zown žan esirno, amma eniw razi yoqxo zownanu ža sidxokin yegiranix.

kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


1012. Sida maqˤizoni ʕaƛa bečedaw žek’us ɣudƛ’ay ɣudƛ’or ħalaq’ oqxo uži ik’ix zown.

sida maqˤi-zo-ni ʕaƛ-a bečedaw žek’u-s ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or ħalaq’ oq-x uži ik’i-x zow-n
sida maqˤi zo ni ʕaƛ a bečedaw žek’u s ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or ħalaq’ oq x uži ik’i x zow n
one.OBL far.away ATTR.OBL DEF village IN.ESS wealthy man GEN1 day SUPER.ABL day SUPER.LAT meager become IPFV.CVB son go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num adv suf suf n3 nsuf adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf adj v vsuf n1 v vsuf v vsuf

In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.

В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.


1013. Eni-babiya dicegon esirłin nesä esix zownanu, šida ža ħalaq’ oqxo yałrułi.

eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


1014. Nesi žaz babiya sidaquł q’orol ɣˤanabin yiqirno nełaq esin, hemedur ɣudƛ’ay ɣudƛ’or dey uži ħalaq’ oqxo ik’ixƛin.

nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


1015. Q’orol ɣˤanaza eƛin:

q’orol ɣˤanabi-a eƛi-n
q’orol ɣˤanabi a eƛi n
widowed woman ERG say PST.UNW
adj n2 nsuf v vsuf

The widow said:

Вдова в ответ сказала:


1016. “Mi där ukrus šit’u neƛnäy, di iyran ža šida ħalaq’ oqxo yałrułiƛin.”

mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


1017. Bečedawni žek’u razi oqno.

bečedaw-ni žek’u razi oq-n
bečedaw ni žek’u razi oq n
wealthy DEF man agree become PST.UNW
adj suf n1 comp v vsuf

The wealthy man agreed.

Богач согласился.


1018. Q’orolay žaz idurno yik’in, nesir yiynč’ey neširu ža kecxozo taxeƛno yuqˤełno, ʕenekizi yoqno yičin.

q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


1019. Uži kecnosi, nesä mušin kurno nełar eƛix teqno:

uži kec-nosi nesi-a muši-n kur-n neła-r eƛi-x teq-n
uži kec nosi nesi a muši n kur n neła r eƛi x teq n
boy sleep ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG breath and exhale PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW
n1 v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:

Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:


1020. “Hemeła maqˤizo ʕaƛasi där moƛał yukayru mesedyos nak’ila yałruni kid yiqinč’inäy di anƛ’imoq’az äxuƛin.”

hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


1021. Sasaqozox žarno yiynč’ey maħorno yoqno, q’orola žaz babiwq esin nesiƛ’ yałru q’ʷariłiłäy.

sasaqozox uži-r-n y-iy-č’ey maħor-n y-oq-n q’orol uži-z babiw-q esi-n nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi-łay
sasaqozox uži r n y iy č’ey maħor n y oq n q’orol uži z babiw q esi n nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi łay
early.morning boy LAT TOP II know NEG.PST.UNW outside TOP II become PFV.CVB widowed boy GEN2 father POSS.ESS tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness CONT.ABL
adv n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf

In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.

Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.


1022. Q’orol ɣˤanazar bayru q’ut’imoxor šebinno teƛno yegirno.

q’orol ɣˤanabi-r b-odi-ru q’ut’i-xor šebin-n teƛ-n y-egir-n
q’orol ɣˤanabi r b odi ru q’ut’i xor šebin n teƛ n y egir n
widowed woman LAT III do PST.PRT agreement AD.LAT thing TOP give PFV.CVB II send PST.UNW
adj n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

He gave the widow what was agreed upon and sent her away.

Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.


1023. Xizorzo ɣudzał eni-obiw ža kidno k’edin maħor boqno.

xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


1024. Bik’in žedu mesedyos nak’ila yałruni kidbez eniwder bayn.

b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


1025. K’emotya kidno yuqˤek’no yičin zown nełas eniw.

k’emot’-a kid-n y-uqˤek’-n y-iči-n zow-n neła-s eniw
k’emot’ a kid n y uqˤek’ n y iči n zow n neła s eniw
wooden.case IN.ESS girl TOP II shut PFV.CVB II be PFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 mother
n2 nsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2

The girl's mother locked her away in a chest.

Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.


1026. Xizaɣor esiwz kidbä yiłqor eƛin, yisiq’ay igun, bečedawn deber uži äqinč’i kid xedyox yegirinč’ey min yok’äłinč’iƛin.

xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


1027. Xizaɣor bertenno bodin, kid bečedawni žek’us žax yegirno.

xizaɣor berten-n b-odi-n kid bečedaw-ni žek’u-s uži-x y-egir-n
xizaɣor berten n b odi n kid bečedaw ni žek’u s uži x y egir n
finally marriage TOP I.PL do PFV.CVB girl wealthy DEF man GEN1 son AD.ESS II send PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n2 adj suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Finally they married and sent the girl to the son of the rich man.

В конце концов сыграли свадьбу и дочь выдали за сына зажиточного человека.


1028. Boƛƛ’o zaman bik’inosi, kidbä neła nełdaɣor eniw yižin.

boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


1029. Nełƛ’ay soder ža ɣˤanabi xedyoz zulmuqayn yok’ełno, Allahzo ašunoz kumakyoƛaza raħatyoƛ’ zown.

neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.