esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | ɣˤana–xediw | ||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | n1pl |
What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.
О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.
xediw | qˤač’aw | qizan-s | t’alam | b-odi-xanusi | žek’u | zow-n | ||||
xediw | qˤač’aw | qizan | s | t’alam | b | odi | xanusi | žek’u | zow | n |
husband | rough | family | GEN1 | care | III | do | NEG.PRS.PRT | man | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adj | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
The husband was a rough man who did not do the family's duty.
Муж был человеком грубым и не проявлял заботу о своей семье.
ax-a | xexbi | r-isk’a-č’i-nir | yisi-a | baru | qaci-s | muɣ | b-ow-a | ciq-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | |||||||||||||
ax | a | xexbi | r | isk’a | č’i | nir | yisi | a | baru | qaci | s | muɣ | b | ow | a | ciq | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n |
belly | IN.ESS | children | III.PL | keep | NEG.FUT.CVB | PURP.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | firewood | GEN1 | bundle | III | bring | INF | forest | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.
Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.
sidaquł | yiła-r | ciq-q | Allah-s | ašuni | b-ukad-n | |||||
sidaquł | yiła | r | ciq | q | Allah | s | ašuni | b | ukad | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | forest | POSS.ESS | God | GEN1 | belt | III | see | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day she saw a rainbow in the forest.
В лесу она увидела радугу.
yiła-a | neła-q | ašuni-q | harizi | r-odi-n | di-r | ukru-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-r-ƛ-ƛin | ||||||||||||
yiła | a | neła | q | ašuni | q | harizi | r | odi | n | di | r | ukru | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | r | ƛ | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | belt | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | silver | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | CAUS | OPT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.
Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.
łarašaw-ni | ɣˤanabi-s | maduhalłi-q-tow | esiw-s | kid | zow-n | ||||||
łarašaw | ni | ɣˤanabi | s | maduhalłi | q | tow | esiw | s | kid | zow | n |
pregnant | DEF | woman | GEN1 | neighbourhood | POSS.ESS | EMPH | brother | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.
В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.
xediw-s | zulmu-n | č’alʕizi | b-oq-n | yedu | esiw-z | kid-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||
xediw | s | zulmu | n | č’alʕizi | b | oq | n | yedu | esiw | z | kid | däɣor | y | ik’i | n |
husband | GEN1 | tyranny | TOP | harass | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG | brother | GEN2 | daughter | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.
Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.
sidaquł | yiła-r | mesed-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-n | |||||
sidaquł | yiła | r | mesed | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | gold | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
One day she gave birth to a girl that had a golden pinky.
Однажды (в один день) она родила дочь с золотым мизинцем.
yiła-a | kid | neširu-xay | raɣi-aɣor | y-oq-a | gurow | y-egir-x | zow-n-anu | |||||||||
yiła | a | kid | neširu | xay | raɣi | aɣor | y | oq | a | gurow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IISG.OBL | ERG | girl | evening | AD.ABL | veranda | IN.VERS | II | become | INF | except | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.
Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.
neširu-xay | maħor | ža | y-oq-run | sadaq | šet’ur-tow | gʷanɣizi | r-oq-x | zow-n | |||||||
neširu | xay | maħor | ža | y | oq | run | sadaq | šet’ur | tow | gʷanɣizi | r | oq | x | zow | n |
evening | AD.ABL | outside | DEM1.SG | II | become | IMM.ANT.CVB | all | around | EMPH | illuminate | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.
Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.
kid | y-aq’ˤił-nosi | ʕuraw | ʕoloq-bi | b-ay-x | zow-n | ža-n | esir-n | amma | eniw | razi | y-oq-x | zow-n-anu | ža | sida-x-kin | y-egir-ani-x | |||||||||||||||||
kid | y | aq’ˤił | nosi | ʕuraw | ʕoloq | bi | b | ay | x | zow | n | ža | n | esir | n | amma | eniw | razi | y | oq | x | zow | n | anu | ža | sida | x | kin | y | egir | ani | x |
girl | II | grow.up | ANT.CVB | many | young.person | PL | I.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | ask | PST.UNW | but | mother | agree | II | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | one.OBL | AD.ESS | even | II | send | MSD | AD.ESS |
n2 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | conj | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | num | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.
Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.
sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
eni–babiw-a | dice-gon | esir-łin | nesi-a | esi-x | zow-n-anu | šida | ža | ħalaq’ | oq-x | yoł-rułi | |||||||||
eni–babiw | a | dice | gon | esir | łin | nesi | a | esi | x | zow | n | anu | šida | ža | ħalaq’ | oq | x | yoł | rułi |
parents | ERG | how.much | CNTR | ask | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG | why | DEM1.SG | meager | become | IPFV.CVB | be | MSD |
n1pl | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf |
No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.
Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
mi | di-r | ukru-s | šit’u | neƛ-näy | di | iyr-an | ža | šida | ħalaq’ | oq-x | yoł-rułi-ƛin | |||||||
mi | di | r | ukru | s | šit’u | neƛ | näy | di | iyr | an | ža | šida | ħalaq’ | oq | x | yoł | rułi | ƛin |
you | me | LAT | silver | GEN1 | plate | give | CND.CVB | me | find.out | FUT.DEF | DEM1.SG | why | meager | become | IPFV.CVB | be | MSD | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."
«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».
bečedaw-ni | žek’u | razi | oq-n | ||
bečedaw | ni | žek’u | razi | oq | n |
wealthy | DEF | man | agree | become | PST.UNW |
adj | suf | n1 | comp | v | vsuf |
The wealthy man agreed.
Богач согласился.
q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
uži | kec-nosi | nesi-a | muši-n | kur-n | neła-r | eƛi-x | teq-n | |||||||
uži | kec | nosi | nesi | a | muši | n | kur | n | neła | r | eƛi | x | teq | n |
boy | sleep | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | breath | and | exhale | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:
Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:
hemeła | maqˤi-zo | ʕaƛ-asi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid | y-iqi-č’i-näy | di | anƛ’i-q’az | exu-ƛin | ||||||||||||||
hemeła | maqˤi | zo | ʕaƛ | asi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | y | iqi | č’i | näy | di | anƛ’i | q’az | exu | ƛin |
then | far.away | ATTR.OBL | village | RES.PRT | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | II | get | NEG.FUT | CND.CVB | me | week | POSS.ESS.DIST(?) | die | QUOT |
adv | adv | suf | n3 | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf |
"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."
«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».
sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
q’orol | ɣˤanabi-r | b-odi-ru | q’ut’i-xor | šebin-n | teƛ-n | y-egir-n | ||||||||
q’orol | ɣˤanabi | r | b | odi | ru | q’ut’i | xor | šebin | n | teƛ | n | y | egir | n |
widowed | woman | LAT | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | thing | TOP | give | PFV.CVB | II | send | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He gave the widow what was agreed upon and sent her away.
Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.
xizorzo | ɣudi-bi-ł | eni–obiw | ža | kid-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||
xizorzo | ɣudi | bi | ł | eni–obiw | ža | kid | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
future.OBL | day | PL | CONT.ESS | parents | DEM1.SG | girl | TOP | search | PFV.CVB | outside | I.PL | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
During the following days the parents went out to search that girl.
В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.
b-ik’i-n | žedu | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid-z | eniw-der | b-ay-n | |||||||||
b | ik’i | n | žedu | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | z | eniw | der | b | ay | n |
I.PL | go | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | GEN2 | mother | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.
Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.
k’emot’-a | kid-n | y-uqˤek’-n | y-iči-n | zow-n | neła-s | eniw | ||||||||
k’emot’ | a | kid | n | y | uqˤek’ | n | y | iči | n | zow | n | neła | s | eniw |
wooden.case | IN.ESS | girl | TOP | II | shut | PFV.CVB | II | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother |
n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 |
The girl's mother locked her away in a chest.
Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
xizaɣor | berten-n | b-odi-n | kid | bečedaw-ni | žek’u-s | uži-x | y-egir-n | ||||||||
xizaɣor | berten | n | b | odi | n | kid | bečedaw | ni | žek’u | s | uži | x | y | egir | n |
finally | marriage | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | girl | wealthy | DEF | man | GEN1 | son | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Finally they married and sent the girl to the son of the rich man.
В конце концов сыграли свадьбу и дочь выдали за сына зажиточного человека.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-nosi | kid-a | neła-a | neła-daɣor | eniw | y-iži-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | nosi | kid | a | neła | a | neła | daɣor | eniw | y | iži | n |
middle | time | III | go | ANT.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | mother | II | lead | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
In the meantime, the girl took her mother to her own place.
Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.
neła-ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw-z | zulmu-qay-n | y-ok’-ł-n | Allah-zo | ašuni-z | kumak-ƛaza | raħat-ƛ’ | zow-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw | z | zulmu | qay | n | y | ok’ | ł | n | Allah | zo | ašuni | z | kumak | ƛaza | raħat | ƛ’ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.SG | woman | husband | GEN2 | tyranny | POSS.ABL | and | II | beat | POT | PFV.CVB | God | ATTR.OBL | belt | GEN2 | help | SUB.VERS | recreation | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.
С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.