nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
ža | nesi-a | r-is-n | čanta-aɣor | eqer-run | r-egir-n | xeci-n | qema | ||||||||
ža | nesi | a | r | is | n | čanta | aɣor | eqer | run | r | egir | n | xeci | n | qema |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | III.PL | take | PFV.CVB | IN.VERS | put | IMM.ANT.CVB | IV | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW | rain | |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 |
As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.
Он взял и положил те в карман и полил дождь.
r-odi-n | łiy-nosi | ƛ’iri-gon | rił-n | r-iħi-n | ɣop’damu-n | r-odi-n | čanta-n | r-ic’-n | riynoxu | yoł-za-aɣor | durimoƛ’ | y-iłe | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
r | odi | n | łiy | nosi | ƛ’iri | gon | rił | n | r | iħi | n | ɣop’damu | n | r | odi | n | čanta | n | r | ic’ | n | riynoxu | yoł | za | aɣor | durimoƛ’ | y | iłe | y | ik’i | n |
IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | above | CNTR | butter | TOP | IV | smear | PFV.CVB | greasy | TOP | IV | do | PFV.CVB | TOP | IV | fill | PFV.CVB | sheikh | be | LCV | IN.VERS | running | II | as | II | go | PST.UNW | |
pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | nsuf | adv | pref | conj | pref | v | vsuf |
When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.
Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.
baru-a | ɣun-xor-n | y-ik’i-n | gondu-a | teł-xor | akri-šaw-t’a-ni | magalu-bi-s | čanta-n | kur-n | riynoxu-q | neła-r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | esir-n | |||||||||||||||||||
baru | a | ɣun | xor | n | y | ik’i | n | gondu | a | teł | xor | akri | šaw | t’a | ni | magalu | bi | s | čanta | n | kur | n | riynoxu | q | neła | r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | esir | n |
wife | ERG | tree | AD.LAT | TOP | II | go | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | cheese | ATTR | DISTR | DEF | bread | PL | GEN1 | TOP | spread.out | PFV.CVB | sheikh | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | LAT | necessary | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | ask | PST.UNW | |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | adj | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.
Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.
mi | eƛi-o | ža | čanta | taraw | q’ˤuya | šebin | di-r | r-eti-n-anu | q’ˤuya | sayɣat | di | b-is-č’i-ƛin | ||||||||
mi | eƛi | o | ža | čanta | taraw | q’ˤuya | šebin | di | r | r | eti | n | anu | q’ˤuya | sayɣat | di | b | is | č’i | ƛin |
you | say | IMPR | DEM1.SG | except.for | other | thing | me | LAT | IV | want | PFV.CVB | NEG | other | present | me | III | take | NEG.FUT | QUOT | |
pron | v | vsuf | pron | n4 | post | n | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n | n3 | pron | pref | v | vsuf | suf |
You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"
Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.
bełiqu-a | eƛi-n | eloša | ƛ’iri | iƛ’u | yoł-asi | čanta | neƛ | di-r | mi-qay | di | q’ˤuya | šebin | r-is-č’i-ƛin | ||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | eloša | ƛ’iri | iƛ’u | yoł | asi | čanta | neƛ | di | r | mi | qay | di | q’ˤuya | šebin | r | is | č’i | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | there | above | lid | be | RES.PRT | give | me | LAT | you | POSS.ABL | me | other | thing | IV | take | NEG.FUT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."
Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.
r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-n | ža | čanta-n | saɣyat-s | teƛ-n | cey-a | bełiqan | huni-x | egir-n | neła-a | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | idu-r | ay-zaƛ’or | y-izir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | n | ža | čanta | n | saɣyat | s | teƛ | n | cey | a | bełiqan | huni | x | egir | n | neła | a | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | idu | r | ay | zaƛ’or | y | izir | n | ƛin |
IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | present | GEN1 | give | PFV.CVB | eagle | ERG | hunter | way | AD.ESS | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | SUPER.ESS | ATTR | lid | home | LAT | come | POST.CVB | II | lift | PROHIB | QUOT | ||
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"
Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.
yiła-a | čanta-kin | anu-a | r-ac’-ani-x | šebin-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-s | iƛ’u | y-izir-n | ||||||||||||||
yiła | a | čanta | kin | anu | a | r | ac’ | ani | x | šebin | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | s | iƛ’u | y | izir | n |
DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | even | be.NEG | Q | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | lid | II | lift | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | suf | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.
Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.
bełiqu-a | eƛi-n | di-z | ma-x | yedu | nediw | ɣˤutku | di-r | r-oq-a | r-eti | didur | eƛi-a | r-iy-č’ey | howt’o-r | r-ay-za | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | y-oɣ-ł-n | y-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | di | z | ma | x | yedu | nediw | ɣˤutku | di | r | r | oq | a | r | eti | didur | eƛi | a | r | iy | č’ey | howt’o | r | r | ay | za | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | y | oɣ | ł | n | y | ik’i | s | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | yard | AD.ESS | DEM2.IISG | such | house | me | LAT | IV | become | INF | IV | want | how | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | here | LAT | IV | come | LCV | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | take.away | POT | PFV.CVB | II | go | PST.WIT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."
Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | di | eƛi-ru | šebin | neƛ-ani-x | mi | ƛ’iri | r-is-näy | di | yedu | nasin | šebin | teł-xor | čanta-aɣor | r-utir-an-ƛin | eƛi-n | eže-ni-a | ||||||||||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | di | eƛi | ru | šebin | neƛ | ani | x | mi | ƛ’iri | r | is | näy | di | yedu | nasin | šebin | teł | xor | čanta | aɣor | r | utir | an | ƛin | eƛi | n | eže | ni | a |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | me | say | PST.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | you | above | IV | take | CND.CVB | me | DEM2.IISG | all | thing | inside | AD.LAT | IN.VERS | IV | gather | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adj | n4 | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.
Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.
nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-ar | ay-nosi | ɣˤutku-z | ma-x | q’ˤida | čanta-n | eqer-n | bełiqan-a | neła-ƛ’-si | iƛ’u | y-izir-nosi | elo-n | hemediw-tow | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||
nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | ar | ay | nosi | ɣˤutku | z | ma | x | q’ˤida | čanta | n | eqer | n | bełiqan | a | neła | ƛ’ | si | iƛ’u | y | izir | nosi | elo | n | hemediw | tow | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | come | ANT.CVB | house | GEN2 | yard | AD.ESS | down | TOP | put | PFV.CVB | hunter | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | lift | ANT.CVB | there | TOP | such.a | EMPH | big | house | IV | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.
Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
neła-s | uži | elu-a | exur-asi | esu-näy | bazargan-z | čanta-a-si | t’aqˤ | mežu-r | r-uqi-asi | r-esu | neła-a | exur-asi | esu-näy | r-ˤaɣˤi-asi | r-esu-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | s | uži | elu | a | exur | asi | esu | näy | bazargan | z | čanta | a | si | t’aqˤ | mežu | r | r | uqi | asi | r | esu | neła | a | exur | asi | esu | näy | r | ˤaɣˤi | asi | r | esu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | son | we(I)OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | ATTR | knife | you(I)PL.OBL | LAT | IV | close | RES.PRT | IV | find | DEM1.IISG.OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | IV | open | RES.PRT | IV | exist | QUOT | |
pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.
Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.
yizi-a | xal | b-odi-nosi | bazargan-z | čanta-a | teł | iyo-s | r-ic’-asi | r-ˤaɣˤi-asi-tow | t’aqˤ | r-esu-nosi | dandi | yizi | bužzi | b-oq-n | |||||||||||||||
yizi | a | xal | b | odi | nosi | bazargan | z | čanta | a | teł | iyo | s | r | ic’ | asi | r | ˤaɣˤi | asi | tow | t’aqˤ | r | esu | nosi | dandi | yizi | bužzi | b | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | inside | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | RES.PRT | EMPH | knife | IV | find | ANT.CVB | now | DEM2.IPL | believe | I.PL | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | comp | pref | v | vsuf |
They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.
Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.
ʕAt’id-a | nesi-a | nesi-z | qˤišo-q-si | čanta-n | r-egi–et’u-r-n | Q’arum-ł | adäz-a-n | er-n | yoł-ru | šebin | r-ac’-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||||||||||
ʕAt’id | a | nesi | a | nesi | z | qˤišo | q | si | čanta | n | r | egi–et’u | r | n | Q’arum | ł | adäz | a | n | er | n | yoł | ru | šebin | r | ac’ | ani | x | goƛ’i | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | stretch.out | CAUS | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | IV | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW | |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.
Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.
elo-n | ʕAt’id-a | qˤišo–gedo-q-si | čanta-n | r-ˤaɣˤi-n | Q’arum-ł | adäza | er-n | |||||||||
elo | n | ʕAt’id | a | qˤišo–gedo | q | si | čanta | n | r | ˤaɣˤi | n | Q’arum | ł | adäza | er | n |
there | TOP | Atid | ERG | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | open | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | put | PST.UNW | |
adv | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.
Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.
nesi-a | hut’-bi | r-agi–ac’-x-tow | iš-ani-x-n | oq-n | ʕAt’id-z | čanta-a | yoł-ru | kinaw | šebin | łiyr-n | |||||||||||||
nesi | a | hut’ | bi | r | agi–ac’ | x | tow | iš | ani | x | n | oq | n | ʕAt’id | z | čanta | a | yoł | ru | kinaw | šebin | łiyr | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | lip | PL | IV | lick.up | IPFV.CVB | EMPH | eat | MSD | AD.ESS | TOP | begin | PFV.CVB | Atid | GEN2 | IN.ESS | be | PST.PRT | entire | thing | finish | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf |
Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.
Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.
ħiši-ru | ac-q-si | reka-n | čanta-aɣor | eqer-n | yiła-a | imadu | esi-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
ħiši | ru | ac | q | si | reka | n | čanta | aɣor | eqer | n | yiła | a | imadu | esi | a | bašla | b | odi | n |
lock | PST.PRT | door | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IN.VERS | put | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | tale | tell | INF | begin | III | do | PST.UNW | |
v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:
Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку: