Morpheme is (n) bull

26 occurrences

In text Who is the biggest of them?
sis zow-n b-eže oc’ira łˤora kilometro-a bexora is
sis zow n b eže oc’ira łˤora kilometro a bexora is
one be.NPRS PST.UNW III big ten.OBL three.OBL kilometer ERG lengthy bull
num v vsuf pref adj num num n3 nsuf adj n3

There was a 13 kilometer long ox.

Был один бык длиной в тринадцать километров.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
nasin reƛ’u-bi-n t’aħi-n ħaƛ’ala aħo-z ozuri-ay is-s c’iɣu ƛisi-n y-oɣ-n
nasin reƛ’u bi n t’aħi n ħaƛ’ala aħo z ozuri ay is s c’iɣu ƛisi n y n
all pair PL TOP combined and hardly shepherd GEN2 eye IN.ABL bull GEN1 shoulder.blade pull PFV.CVB II take.away PST.UNW
adj n nsuf suf v suf adv n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.

Буйволы вытащили то из глаза.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The cat and the fox...
yeda di ciq-z xan-r b-iži-x mi-n neła-r sis is b-a-ƛin
yeda di ciq z xan r b iži x mi n neła r sis is b a ƛin
DEM2.ISG me forest GEN2 khan LAT III carry PRS you TOP DEM1.IISG.OBL LAT one bull III bring.IMP QUOT
pron pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf num n3 pref v suf

"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"

None


In text The cat and the fox...
q’ˤuna-äƛiru ɣudi-ƛ’ miƛ’i b-ayr-n boc’i-n is-n gugu-q caƛi-n zey-n ziru-z ɣˤutku-xor-n r-ay-n maħla-ay-tow qˤaƛin
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ miƛ’i b ayr n boc’i n is n gugu q caƛi n zey n ziru z ɣˤutku xor n r ay n maħla ay tow qˤaƛin
two.OBL ORD day SUPER.ESS ram III bring PFV.CVB wolf TOP bull TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB bear TOP fox GEN2 house AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB court IN.ABL EMPH loudly
num num n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf n3 suf n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv

On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:

None


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Ohoyo
yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


In text Three brothers
elo di-s recenyo-ce-t’a is-bi zow-s
elo di s recenyo ce t’a is bi zow s
there me GEN1 ant EQU1 DISTR bull PL be.NPRS PST.WIT
adv pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf

There I had bulls, each one like an ant.

Там у меня были быки, подобные муравьям.


In text The wise daughter
sis is-n adäz b-oc’-n egir-n yisi-a Muħamad b-exʷad-n ža-n ħalalaw-ni reƛ meža-a-n r-ac’-n ħaramaw-ni di-r r-a-ƛin
sis is n adäz b oc’ n egir n yisi a Muħamad b exʷad n ža n ħalalaw ni reƛ meža a n r ac’ n ħaramaw ni di r r a ƛin
one bull TOP ahead III drive PFV.CVB let PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG Muhammad III slaughter PFV.CVB DEM1.SG TOP permitted DEF meat you(II.IV)PL.OBL ERG TOP IV eat PFV.CVB prohibited DEF me LAT IV bring.IMP QUOT
num n3 suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf pron suf adj suf n4 pron nsuf suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pref v suf

He let Muhammad drive a bull ahead: "Slaughter it, and [y'all] eat the permitted meat, and bring the prohibited [meat] to me!"

Он отправил Мухаммеда с быком: «Зарежь его, дозволенное мясо ешьте сами, а недозволенное мясо принесите мне».


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text The wise daughter
xizyo neła-a babiw is b-exʷad-a egir-n
xizyo neła a babiw is b exʷad a egir n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG father bull III slaughter INF let PST.UNW
adv pron nsuf n1 n3 pref v vsuf v vsuf

Then she let her father slaughter the bull.

и отправила отца резать быка.


In text The wise daughter
r-oc’-n is-bi-n babiw-z ʕaƛ-aɣor-n y-ezu-n Pat’imat-n y-ik’i-x zow-n
r oc’ n is bi n babiw z ʕaƛ aɣor n y ezu n Pat’imat n y ik’i x zow n
III.PL drive PFV.CVB bull PL TOP father GEN2 village IN.VERS TOP II look PFV.CVB Fatima TOP II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.

Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.


In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text How the dragon was killed
elo-r b-ay-ru aždaħ-a oc-a r-esu-ru is-bi r-igi-n-tow kur-n
elo r b ay ru aždaħ a oc a r esu ru is bi r igi n tow kur n
there LAT I.PL come PST.PRT dragon ERG threshing.floor IN.ESS III.PL exist PST.PRT bull PL III.PL swallow PFV.CVB EMPH throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.

Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text How the dragon was killed
nasin ƛ’iri-n b-uti-n ža-n b-exur-n teł-ay maħor q’ˤano-n is-n b-oɣ-n łeno-n uži-n oɣ-n
nasin ƛ’iri n b uti n ža n b exur n teł ay maħor q’ˤano n is n b n łeno n uži n n
all above TOP I.PL turn PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB inside IN.ABL outside two TOP bull and III take.away PFV.CVB five TOP son and take.away PST.UNW
adj adv suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf adv num suf n3 suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf

They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.

Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.


In text How the dragon was killed
is-bi-q-n ƛisi-r-n žedu-a ža aždaħ iħu-łxor-n kur-n elo igo–taħo-zo-ay b-ok’ek’-n ʕAč’aba-ƛ’aɣor b-ec’ek’-n
is bi q n ƛisi r n žedu a ža aždaħ iħu łxor n kur n elo igo–taħo zo ay b ok’ek’ n ʕAč’aba ƛ’aɣor b ec’ek’ n
bull PL POSS.ESS TOP pull CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG dragon river CONT.VERS TOP throw PFV.CVB there nearby ATTR.OBL IN.ABL III remove PFV.CVB Achabatli SUPER.VERS III bring.away PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf v vsuf adv adv suf nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.

Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.