Morpheme nełƛ’osi (adj) of.that.time

16 occurrences

In text The king and his three sons
nełƛ’osi kʷaxa-tow xan exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow xan exu n
of.that.time quickly EMPH khan die PST.UNW
adj adv suf n1 v vsuf

The king died very soon, then.

После этого, в скором времени царь умер.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text The ring
nełƛ’osi kʷaxa-tow neła-s eniw y-exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow neła s eniw y exu n
of.that.time soon EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II die PST.UNW
adj adv suf pron nsuf n2 pref v vsuf

Short time later, her mother died.

Вскоре после этого ее мама умерла.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text The fox and the miller
nełƛ’osi kʷaxa-tow habihan-n ziru-n xan-s kid esir-ani-x b-ik’i-n
nełƛ’osi kʷaxa tow habihan n ziru n xan s kid esir ani x b ik’i n
of.that.time soon EMPH miller and fox and khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS I.PL go PST.UNW
adj adv suf n1 suf n3 suf n1 nsuf n2 v deriv nsuf pref v vsuf

Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.

Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text The widow's son
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow łox äƛiru-gon ac-q deqƛi-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow łox äƛiru gon ac q deqƛi n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH thrice ORD CNTR door POSS.ESS knock PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf adv num suf n2 nsuf v vsuf

And alot more time after that, it knocked on the door a third time.

После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.


In text The father and his three sons
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-s babiw exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu s babiw exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf n1 v vsuf

Before much time had passed after that, their father died.

С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.


In text The wise daughter
nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


In text Arabuzan
nełƛ’osi y-ay-n sida q’orolay-a eƛi-n ʕoƛira ɣudi uži mežu-a sida ħal-a xeci
nełƛ’osi y ay n sida q’orolay a eƛi n ʕoƛira ɣudi uži mežu a sida ħal a xeci
of.that.time II come PFV.CVB one.OBL widow ERG say PST.UNW seven.OBL day boy you(I)PL.OBL ERG one.OBL condition IN.ESS leave
adj pref v vsuf num n2 nsuf v vsuf num n4 n1 pron nsuf num n3 nsuf v

At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!

И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».


In text The Rabbit
nełƛ’osi ɣudi-bi r-ik’i-nosi sida qu-ł iħu-z lilyo-x yisi-r bikori b-esu-n
nełƛ’osi ɣudi bi r ik’i nosi sida qu ł iħu z lilyo x yisi r bikori b esu n
of.that.time day PL IV.PL go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS river GEN2 river.bank AD.ESS DEM2.ISG.OBL LAT snake III find PST.UNW
adj n4 nsuf pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.

После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.