Morpheme haq’u (n) family

13 occurrences

In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text Tabuldi
ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text The gift of the eagle
hemeła-ƛ’ay soder bełiqan-s haq’u paraq’at zow-n
hemeła ƛ’ay soder bełiqan s haq’u paraq’at zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after hunter GEN1 family calmly be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 adv v vsuf

After that, the hunter's family lived peacefully.

С тех пор семья охотника жила безмятежно.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ay soder łˤora-n haq’u-bi-s b-igu ʕumru b-oq-n
neła ƛ’ay soder łˤora n haq’u bi s b igu ʕumru b oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP family PL GEN1 III pretty life III become PST.UNW
pron nsuf post num suf n3 nsuf nsuf pref adj n3 pref v vsuf

As of then, the three families' lives became pretty.

С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.


In text With the help of the fox
nesi-s haq’u bełi-q’ay b-iš-x zow-n
nesi s haq’u bełi q’ay b x zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 family hunting EQU2 III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

His family made a living from the hunting.

Его семья жила охотой.


In text With the help of the fox
q’ˤuya ħak’o b-iqi-xosi moči-n yizi-s zow-č’i-zaƛ’ meko–quqi-x ƛexu-n yizi-s haq’u
q’ˤuya ħak’o b iqi xosi moči n yizi s zow č’i zaƛ’ meko–quqi x ƛexu n yizi s haq’u
other khinkali III get PRS.PRT place TOP DEM2.IPL GEN1 be.NPRS NEG.FUT.CVB CSL.CVB hunger.and.thirst IPFV.CVB remain PST.UNW DEM2.IPL GEN1 family
adj n3 pref v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3

Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.

Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.