Morpheme ut’i (v) collect; rip.out

11 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The fox and the bear...
zey-a q’ˤog-d-tow qˤiči kosi-x zow-n ziru-a sist’a ƛ’ara b-ut’i-x b-iči-asi zow-n
zey a q’ˤog d tow qˤiči kosi x zow n ziru a sist’a ƛ’ara b ut’i x b iči asi zow n
bear ERG hay.bale INSTR EMPH harvest gather IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB fox ERG one.at.a.time ear.of.corn III rip.out IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.

Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.


In text The mirror, the needle and the comb
ciq-q ełu y-ut’i-x-n r-iči-n b-iy-č’ey zaman-n b-ik’i-n sasił-n
ciq q ełu y ut’i x n r iči n b iy č’ey zaman n b ik’i n sasił n
forest POSS.ESS bilberry II collect IPFV.CVB TOP IV be PFV.CVB III know NEG.PST.CVB time TOP III go PFV.CVB get.dark PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.

В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-a-gon di rešoni-bi-łay šebin r-ut’i-x b-iči-ƛin eƛi-n
mamalay a gon di rešoni bi łay šebin r ut’i x b iči ƛin eƛi n
rooster ERG CNTR me garbage PL CONT.ABL thing IV collect IPFV.CVB III be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf suf pron n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf pref v suf v vsuf

The rooster then said: "I will be collecting things out of the garbage."

А петух сказал, я из мусора вещи буду подобрать мол.


In text Ten friends
ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


In text Ten friends
ence cek’i-qay mus–kus r-ut’i-x-ƛin qoqoƛi-n eƛi-n zey-a cek’i b-ac’-a-tow-n xiwal b-odi-n
ence cek’i qay mus–kus r ut’i x ƛin qoqoƛi n eƛi n zey a cek’i b ac’ a tow n xiwal b odi n
a.little goat.kid POSS.ABL wool IV rip.out PRS QUOT laugh PFV.CVB say PFV.CVB bear ERG goat.kid III eat INF EMPH TOP attempt III do PST.UNW
adv n3 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf suf comp pref v vsuf

"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.

Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.


In text Bear Ear
že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text The Rabbit
sida-a muhu-bi ħoli-ƛ’ay-tow r-ac’-x zow-n sideni aɣi-a q’ˤida-r r-eš-ru r-ut’i-x zow-n
sida a muhu bi ħoli ƛ’ay tow r ac’ x zow n sideni aɣi a q’ˤida r r ru r ut’i x zow n
one.OBL ERG granule PL mat SUPER.ABL EMPH IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW other bird ERG down LAT IV fall PST.PRT IV collect IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.

Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.


In text The Rabbit
ħoli-ƛ’ay muhu-bi r-ut’i-x-zo aɣi-a hoq’ˤo-ni-qor eƛi-n q’ˤida-si-ni howlo-tow r-iči ža ħoli-ƛ’-si muhu-bi r-ut’i-o-ƛin
ħoli ƛ’ay muhu bi r ut’i x zo aɣi a hoq’ˤo ni qor eƛi n q’ˤida si ni howlo tow r iči ža ħoli ƛ’ si muhu bi r ut’i o ƛin
mat SUPER.ABL granule PL III.PL collect IPFV.CVB ATTR.OBL bird ERG other DEF POSS.LAT say PST.UNW down ATTR DEF there EMPH III.PL remain DEM1.SG mat SUPER.ESS ATTR granule PL III.PL collect IMPR QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf adv suf suf adv suf pref v pron n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"

Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».