Morpheme sabru (n) patience

5 occurrences

In text A mother and her three daughters
sabru b-odi-n iči zaman-łay mi-r-tow r-äy-ƛin
sabru b odi n iči zaman łay mi r tow r äy ƛin
patience III do PFV.CVB be time CONT.ABL you LAT EMPH IV know.FUTIND QUOT
n3 pref v vsuf v n3 nsuf pron nsuf suf pref v suf

"Be patient, eventually you will know.", said the mother.

Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow babiw sabru-n b-odi-n iči-n
t’ok’ow babiw sabru n b odi n iči n
more father patience TOP III do PFV.CVB sit PST.UNW
adv n1 n3 suf pref v vsuf v vsuf

The father remained silently.

Больше отец молча сидел.


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.