nełƛ’osi | kʷaxa-tow | xan | exu-n | ||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | xan | exu | n |
of.that.time | quickly | EMPH | khan | die | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | v | vsuf |
The king died very soon, then.
После этого, в скором времени царь умер.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | berten-n | b-odi-n | baru-bi-n | r-ow-n | |||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | berten | n | b | odi | n | baru | bi | n | r | ow | n |
of.that.time | quickly | EMPH | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | marriage | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PST.UNW |
adj | adv | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.
В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.
xexoy-bi | r-oɣ-n | kʷaxa-tow | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | aɣi-qor | qˤaƛi-n | di-r | sis | xexoy | kur-č’i-näy | maħi-n | r-ok’-n | ɣun-n | r-ecur-n | mi-s | di | sadaq | xexoy-bi | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
xexoy | bi | r | oɣ | n | kʷaxa | tow | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | aɣi | qor | qˤaƛi | n | di | r | sis | xexoy | kur | č’i | näy | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | n | r | ecur | n | mi | s | di | sadaq | xexoy | bi | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
young.animal | PL | IV.PL | hatch | PFV.CVB | soon | EMPH | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | bird | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | me | LAT | one | young.animal | throw | NEG.FUT | CND.CVB | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | TOP | IV | break | PFV.CVB | you | GEN1 | me | all | young.animal | PL | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"
Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | neła-s | eniw | y-exu-n | ||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | neła | s | eniw | y | exu | n |
of.that.time | soon | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | II | die | PST.UNW |
adj | adv | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Short time later, her mother died.
Вскоре после этого ее мама умерла.
kʷaxa-tow | uži-a | nesi-a | nesi-s-n | bečedaw-ni | žek’u-s-n | moči-bi | r-iƛi-n | łiyr-n | maduhal-bi-s-n-nan | r-iƛi-ani-ƛ’or | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | a | nesi | a | nesi | s | n | bečedaw | ni | žek’u | s | n | moči | bi | r | iƛi | n | łiyr | n | maduhal | bi | s | n | nan | r | iƛi | ani | ƛ’or | b | oq | n |
quickly | EMPH | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | TOP | field | PL | III.PL | plough | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | neighbor | PL | GEN1 | TOP | INT | III.PL | plough | MSD | SUPER.LAT | I.PL | begin | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.
Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.
kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | yedu | kid | nesi | uži-a | y-iži-n | |||||||
kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | yedu | kid | nesi | uži | a | y | iži | n |
soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | II | lead | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon they celebrated their wedding and the boy took the girl with him.
Вскоре сыграли свадьбу и эту девушку взял тот юноша.
kʷaxa-tow | sida | igo-zo | ʕaƛ-ay | nesi | uži-x | łet’i-n | sis | bercinaw | kid-n | y-ow-n | ||||||||
kʷaxa | tow | sida | igo | zo | ʕaƛ | ay | nesi | uži | x | łet’i | n | sis | bercinaw | kid | n | y | ow | n |
soon | EMPH | one.OBL | near | ATTR.OBL | village | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | pick | PFV.CVB | one | beautiful | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | num | adv | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.
Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
exu-nosi | alžan | mi-r | b-iqi-ƛ-ƛin | nesi-r | baru-a | saɣłi-n | r-odi-n | ence-tow | qaca-n | r-iži-n | kʷaxa-tow | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
exu | nosi | alžan | mi | r | b | iqi | ƛ | ƛin | nesi | r | baru | a | saɣłi | n | r | odi | n | ence | tow | qaca | n | r | iži | n | kʷaxa | tow | idu | ɣor | y | ik’i | n |
die | ANT.CVB | paradise | you | LAT | III | get | OPT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | ERG | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | a.little | EMPH | firewood | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | quickly | EMPH | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.
Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.
kʷaxa-tow | uži-x | berten-n | b-odi-n | eniw-n | uži-n | baru-n | neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-tow | q’ʷariłi | anu-si | b-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | x | berten | n | b | odi | n | eniw | n | uži | n | baru | n | neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | tow | q’ʷariłi | anu | si | b | iči | x | zow | n |
soon | EMPH | boy | AD.ESS | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | mother | TOP | boy | and | wife | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | sadness | be.absent | ATTR | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.
Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.
kʷaxa-tow | bełiqan-a | baru-n | y-ow-n | ƛˤeb | ħišił-zaƛ’or | žedu-r | q’ˤuƛa-s | q’ˤano | uži | odi-n | |||||||||
kʷaxa | tow | bełiqan | a | baru | n | y | ow | n | ƛˤeb | ħišił | zaƛ’or | žedu | r | q’ˤuƛa | s | q’ˤano | uži | odi | n |
soon | EMPH | hunter | ERG | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | year | be.over | POST.CVB | DEM1.IPL | LAT | twin | GEN1 | two | son | do | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.
Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.
ža | ik’i-n | kʷaxa-tow | Ħusen-n | ay-n | ||||
ža | ik’i | n | kʷaxa | tow | Ħusen | n | ay | n |
DEM1.SG | go | PFV.CVB | soon | EMPH | Hussein | TOP | come | PST.UNW |
pron | v | vsuf | adv | suf | n1 | suf | v | vsuf |
He went, and soon also Hussein came.
Скоро после его ухода пришел и Хусейн.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | Ħasan-x-gon | q’ˤuya | kid-n | esir-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | anƛ’i-a | suħmat–q’ili-n | r-ok’-n | sadaq | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | Ħasan | x | gon | q’ˤuya | kid | n | esir | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | anƛ’i | a | suħmat–q’ili | n | r | ok’ | n | sadaq | berten | n | b | odi | n |
of.that.time | soon | EMPH | Hassan | AD.ESS | CNTR | other | girl | TOP | ask | PFV.CVB | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | week | IN.ESS | singing.and.dancing | TOP | IV | beat | PFV.CVB | together | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | nsuf | suf | n | n2 | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.
Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | habihan-n | ziru-n | xan-s | kid | esir-ani-x | b-ik’i-n | ||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | habihan | n | ziru | n | xan | s | kid | esir | ani | x | b | ik’i | n |
of.that.time | soon | EMPH | miller | and | fox | and | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | suf | n3 | suf | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.
Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.
kʷaxa-tow | xan-s | kid | habihan-däɣor | nex-n | ||||
kʷaxa | tow | xan | s | kid | habihan | däɣor | nex | n |
soon | EMPH | khan | GEN1 | daughter | miller | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Soon the king's daughter returned to the miller.
Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.
bazargan-a | r-oƛik’-n | eƛuk’-azay | bišʷa-n | ax-bi-n | r-odi-n | kʷaxa-tow | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||
bazargan | a | r | oƛik’ | n | eƛuk’ | azay | bišʷa | n | ax | bi | n | r | odi | n | kʷaxa | tow | huni | x | b | oq | n |
merchant | ERG | IV | pull.out | PFV.CVB | leather.sack | IN.ABL.DIST | food | and | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | soon | EMPH | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.
Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.
nełƛ’o-r-si | kʷaxa-tow | Ražbadin-n | baru-n | Tawadi-z | uži-r | saɣyat-bi-n | r-iži-n | Telawi-aɣor | b-ik’i-x | ||||||||||||||
nełƛ’o | r | si | kʷaxa | tow | Ražbadin | n | baru | n | Tawadi | z | uži | r | saɣyat | bi | n | r | iži | n | Telawi | aɣor | b | ik’i | x |
at.that.time | LAT | ATTR | soon | EMPH | Razhbadin | and | wife | and | Tavadi | GEN2 | son | LAT | present | PL | TOP | III.PL | carry | PFV.CVB | Telavi | IN.VERS | I.PL | go | PRS |
adv | nsuf | suf | adv | suf | n1 | suf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.
Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.
howlo-tow | eniw-qor | xabar-n | b-oƛik’-n | ža-n | razi | y-odi-n | zaman-łay-gon | kid-qay | roži-n | r-iqir-n | nełƛ’osi | kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | aħo-a | ža | kid-n | y-ow-n | ||||||||||||||||||||||
howlo | tow | eniw | qor | xabar | n | b | oƛik’ | n | ža | n | razi | y | odi | n | zaman | łay | gon | kid | qay | roži | n | r | iqir | n | nełƛ’osi | kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | aħo | a | ža | kid | n | y | ow | n |
there | EMPH | mother | POSS.LAT | story | TOP | III | push.out | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | accept | II | do | PFV.CVB | time | CONT.ABL | CNTR | girl | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | of.that.time | soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.SG | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.
Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.
nesi-a | mi | kʷaxa-tow | posu-ƛ’or-n | utir-n | ac’-a | yoł | ||||||
nesi | a | mi | kʷaxa | tow | posu | ƛ’or | n | utir | n | ac’ | a | yoł |
DEM1.ISG.OBL | ERG | you | soon | EMPH | cattle | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | eat | INF | be |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v |
He will soon turn you into a cattle and eat you.
Он тебя скоро обратит в животное и съест.
kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | y-eɣe-ni | kid | nesi-a | y-ow-n | |||||||||
kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | y | eɣe | ni | kid | nesi | a | y | ow | n |
soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | II | young | DEF | daughter | DEM1.ISG.OBL | ERG | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
And soon they organized a marriage and he married the young daughter.
Вскоре он сыграл свадьбу и женился на младшей дочери хана.
kʷaxa-tow-n-gon | nesi-a | nesi-z | meča-r | xan-łun-gon | egir-n | |||||||||
kʷaxa | tow | n | gon | nesi | a | nesi | z | meča | r | xan | łun | gon | egir | n |
soon | EMPH | TOP | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | instead | LAT | khan | LHUN | CNTR | let | PST.UNW |
adv | suf | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
And very soon then, he even let him be the king.
А через некоторое время уступил ему еще и свое место хана.
kʷaxa-tow | yeda | sida | azbar-z | ma-xor | ay-n | ||||
kʷaxa | tow | yeda | sida | azbar | z | ma | xor | ay | n |
soon | EMPH | DEM2.ISG | one.OBL | palace | GEN2 | gate | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | suf | pron | num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Soon he came to the gate of a palace.
Вскоре он оказался во дворе одного дворца.
kʷaxa-tow | Ħon–Bahadur | ɣˤay-z | orezni-xor | ay-n | ||||
kʷaxa | tow | Ħon–Bahadur | ɣˤay | z | orezni | xor | ay | n |
soon | EMPH | Mountain.Hero | milk | GEN2 | pond | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Soon Mountain-Hero came to a pond of milk.
Он быстро добрался до молочного озера.
ža-n | b-is-n | ik’i-n | łˤono-n | uži-bi-n | teł-ay | b-oɣ-n | kʷaxa-tow | ečru-ni | žek’u | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||||||||
ža | n | b | is | n | ik’i | n | łˤono | n | uži | bi | n | teł | ay | b | oɣ | n | kʷaxa | tow | ečru | ni | žek’u | xizor | uti | n | ay | n |
DEM1.SG | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | three | TOP | son | PL | TOP | inside | IN.ABL | I.PL | take.away | PFV.CVB | quickly | EMPH | old | DEF | man | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.
Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.
ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | egir-n | yiła-a | yeda | kʷaxa-tow | mi-z | ozuri-bi-r | č’ura | r-ukad-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | egir | n | yiła | a | yeda | kʷaxa | tow | mi | z | ozuri | bi | r | č’ura | r | ukad | ƛin |
eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | send | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | soon | EMPH | you | GEN2 | eye | PL | LAT | light | IV | see | QUOT |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | suf |
She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."
Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.
ele-ay-n | duri | b-ok’-n | ik’i-n | kʷaxa-tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||
ele | ay | n | duri | b | ok’ | n | ik’i | n | kʷaxa | tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri | ƛay | gugi | n |
there | IN.ABL | TOP | run | III | hit | PFV.CVB | go | PFV.CVB | soon | EMPH | young | man | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adj | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.
Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.
kʷaxa-tow | b-aq’ˤu | ahli | kumak-r-ƛin | b-ay-n | k’oƛi-n | |||||||
kʷaxa | tow | b | aq’ˤu | ahli | kumak | r | ƛin | b | ay | n | k’oƛi | n |
quickly | EMPH | III | many | people | help | LAT | QUOT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
adv | suf | pref | adj | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly many people came running in order to help.
Вскоре на помощь пришло много людей.
kʷaxa-tow | babiw | exu-n-ƛax | |||
kʷaxa | tow | babiw | exu | n | ƛax |
soon | EMPH | father | die | PST.UNW | QUOT |
adv | suf | n1 | v | vsuf | suf |
Soon the father died.
Вскоре отец умер.
kʷaxa-tow | xizyo | baru-q | r-egi-n | xec | di | y-iči-a | y-egir-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | ||||||||||
kʷaxa | tow | xizyo | baru | q | r | egi | n | xec | di | y | iči | a | y | egir | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin |
soon | EMPH | afterwards | wife | POSS.ESS | IV | be.emitted | PST.UNW | enough | me | II | be | INF | II | let | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"
Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».