Morpheme kʷaxa (adv) quickly; soon

32 occurrences

In text The king and his three sons
nełƛ’osi kʷaxa-tow xan exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow xan exu n
of.that.time quickly EMPH khan die PST.UNW
adj adv suf n1 v vsuf

The king died very soon, then.

После этого, в скором времени царь умер.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text The ring
nełƛ’osi kʷaxa-tow neła-s eniw y-exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow neła s eniw y exu n
of.that.time soon EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II die PST.UNW
adj adv suf pron nsuf n2 pref v vsuf

Short time later, her mother died.

Вскоре после этого ее мама умерла.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text The stick's feat
kʷaxa-tow berten-n b-odi-n yedu kid nesi uži-a y-iži-n
kʷaxa tow berten n b odi n yedu kid nesi uži a y iži n
soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB DEM2.IISG girl DEM1.ISG.OBL boy ERG II lead PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron n1 nsuf pref v vsuf

Soon they celebrated their wedding and the boy took the girl with him.

Вскоре сыграли свадьбу и эту девушку взял тот юноша.


In text The egg
kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text The fox and the crow
kʷaxa-tow uži-x berten-n b-odi-n eniw-n uži-n baru-n neła-ƛ’ay soder łina-s-n-tow q’ʷariłi anu-si b-iči-x zow-n
kʷaxa tow uži x berten n b odi n eniw n uži n baru n neła ƛ’ay soder łina s n tow q’ʷariłi anu si b iči x zow n
soon EMPH boy AD.ESS marriage TOP III do PFV.CVB mother TOP boy and wife and DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.OBL GEN1 TOP EMPH sadness be.absent ATTR I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf n1 suf n2 suf pron nsuf post pron nsuf suf suf n4 v suf pref v vsuf v vsuf

Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.

Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text Hassan and Hussein
ža ik’i-n kʷaxa-tow Ħusen-n ay-n
ža ik’i n kʷaxa tow Ħusen n ay n
DEM1.SG go PFV.CVB soon EMPH Hussein TOP come PST.UNW
pron v vsuf adv suf n1 suf v vsuf

He went, and soon also Hussein came.

Скоро после его ухода пришел и Хусейн.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text The fox and the miller
nełƛ’osi kʷaxa-tow habihan-n ziru-n xan-s kid esir-ani-x b-ik’i-n
nełƛ’osi kʷaxa tow habihan n ziru n xan s kid esir ani x b ik’i n
of.that.time soon EMPH miller and fox and khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS I.PL go PST.UNW
adj adv suf n1 suf n3 suf n1 nsuf n2 v deriv nsuf pref v vsuf

Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.

Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.


In text The fox and the miller
kʷaxa-tow xan-s kid habihan-däɣor nex-n
kʷaxa tow xan s kid habihan däɣor nex n
soon EMPH khan GEN1 daughter miller APUD.VERS come PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 n1 nsuf v vsuf

Soon the king's daughter returned to the miller.

Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.


In text The testament
bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’o-r-si kʷaxa-tow Ražbadin-n baru-n Tawadi-z uži-r saɣyat-bi-n r-iži-n Telawi-aɣor b-ik’i-x
nełƛ’o r si kʷaxa tow Ražbadin n baru n Tawadi z uži r saɣyat bi n r iži n Telawi aɣor b ik’i x
at.that.time LAT ATTR soon EMPH Razhbadin and wife and Tavadi GEN2 son LAT present PL TOP III.PL carry PFV.CVB Telavi IN.VERS I.PL go PRS
adv nsuf suf adv suf n1 suf n2 suf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.

Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Ohoyo
nesi-a mi kʷaxa-tow posu-ƛ’or-n utir-n ac’-a yoł
nesi a mi kʷaxa tow posu ƛ’or n utir n ac’ a yoł
DEM1.ISG.OBL ERG you soon EMPH cattle SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB eat INF be
pron nsuf pron adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v

He will soon turn you into a cattle and eat you.

Он тебя скоро обратит в животное и съест.


In text The father and his three sons
kʷaxa-tow berten-n b-odi-n y-eɣe-ni kid nesi-a y-ow-n
kʷaxa tow berten n b odi n y eɣe ni kid nesi a y ow n
soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF daughter DEM1.ISG.OBL ERG II marry PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pron nsuf pref v vsuf

And soon they organized a marriage and he married the young daughter.

Вскоре он сыграл свадьбу и женился на младшей дочери хана.


In text Two brothers and one sister
kʷaxa-tow-n-gon nesi-a nesi-z meča-r xan-łun-gon egir-n
kʷaxa tow n gon nesi a nesi z meča r xan łun gon egir n
soon EMPH TOP CNTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 instead LAT khan LHUN CNTR let PST.UNW
adv suf suf suf pron nsuf pron nsuf post nsuf n1 nsuf suf v vsuf

And very soon then, he even let him be the king.

А через некоторое время уступил ему еще и свое место хана.


In text Mountain-Hero
kʷaxa-tow yeda sida azbar-z ma-xor ay-n
kʷaxa tow yeda sida azbar z ma xor ay n
soon EMPH DEM2.ISG one.OBL palace GEN2 gate AD.LAT come PST.UNW
adv suf pron num n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

Soon he came to the gate of a palace.

Вскоре он оказался во дворе одного дворца.


In text Mountain-Hero
kʷaxa-tow Ħon–Bahadur ɣˤay-z orezni-xor ay-n
kʷaxa tow Ħon–Bahadur ɣˤay z orezni xor ay n
soon EMPH Mountain.Hero milk GEN2 pond AD.LAT come PST.UNW
adv suf n1 n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Soon Mountain-Hero came to a pond of milk.

Он быстро добрался до молочного озера.


In text Bilqisdi
ža-n b-is-n ik’i-n łˤono-n uži-bi-n teł-ay b-oɣ-n kʷaxa-tow ečru-ni žek’u xizor uti-n ay-n
ža n b is n ik’i n łˤono n uži bi n teł ay b n kʷaxa tow ečru ni žek’u xizor uti n ay n
DEM1.SG TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB three TOP son PL TOP inside IN.ABL I.PL take.away PFV.CVB quickly EMPH old DEF man back return PFV.CVB come PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv suf adj suf n1 adv v vsuf v vsuf

The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.

Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n egir-n yiła-a yeda kʷaxa-tow mi-z ozuri-bi-r č’ura r-ukad-ƛin
ozuri bi q reƛ’a n r iħi n egir n yiła a yeda kʷaxa tow mi z ozuri bi r č’ura r ukad ƛin
eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB send PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG soon EMPH you GEN2 eye PL LAT light IV see QUOT
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v suf

She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."

Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.


In text Did your wife have a tail?
ele-ay-n duri b-ok’-n ik’i-n kʷaxa-tow ʕoloqan žek’u ozuri-ƛay gugi-n
ele ay n duri b ok’ n ik’i n kʷaxa tow ʕoloqan žek’u ozuri ƛay gugi n
there IN.ABL TOP run III hit PFV.CVB go PFV.CVB soon EMPH young man eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adv suf adj n1 n4 nsuf v vsuf

The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.

Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.


In text How the dragon was killed
kʷaxa-tow b-aq’ˤu ahli kumak-r-ƛin b-ay-n k’oƛi-n
kʷaxa tow b aq’ˤu ahli kumak r ƛin b ay n k’oƛi n
quickly EMPH III many people help LAT QUOT III come PFV.CVB run PST.UNW
adv suf pref adj n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Quickly many people came running in order to help.

Вскоре на помощь пришло много людей.


In text Patience
kʷaxa-tow babiw exu-n-ƛax
kʷaxa tow babiw exu n ƛax
soon EMPH father die PST.UNW QUOT
adv suf n1 v vsuf suf

Soon the father died.

Вскоре отец умер.


In text The Rabbit
kʷaxa-tow xizyo baru-q r-egi-n xec di y-iči-a y-egir-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin
kʷaxa tow xizyo baru q r egi n xec di y iči a y egir n t’ok’ow esir ač’in ƛin
soon EMPH afterwards wife POSS.ESS IV be.emitted PST.UNW enough me II be INF II let PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT
adv suf adv n2 nsuf pref v vsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf

Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"

Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».