Morpheme ac–mada (n) door

8 occurrences

In text How the donkey drove away the wolf
zaman-łay-gon k’et’u-n mamalay-n roč’i-a ɣˤila r-iži-nosi aɣˤu-z ac–mada-xor-n r-ay-n eli-n r-egir teł-xor-ƛin harizi r-oq-n
zaman łay gon k’et’u n mamalay n roč’i a ɣˤila r iži nosi aɣˤu z ac–mada xor n r ay n eli n r egir teł xor ƛin harizi r oq n
time CONT.ABL CNTR cat and rooster and frost ERG disturbance IV lead ANT.CVB mill GEN2 door AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB we TOP III.PL let inside AD.LAT QUOT request III.PL become PST.UNW
n3 nsuf suf n3 suf n3 suf n4 nsuf n4 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf pref v adv nsuf suf comp pref v vsuf

After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"

Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.


In text Tsirdukh
reču-ƛ ac–mada-xor t’eka-n b-ici-n esyu-bi-n idu-ɣor b-ik’i-n
reču ƛ ac–mada xor t’eka n b ici n esyu bi n idu ɣor b ik’i n
cattle.shed SUB.ESS door AD.LAT he.goat TOP III tie PFV.CVB brother PL TOP home IN.ALL III go PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

The brothers tied the goat to the shed's door and went home.

В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The stepdaughter
hudu ža y-eže-ni ac–mada-łaza egi-n teł-xor oq-n kid-qor bišʷa r-odi-o-ƛin eƛi-n
hudu ža y eže ni ac–mada łaza egi n teł xor oq n kid qor bišʷa r odi o ƛin eƛi n
then DEM1.SG II old DEF door CONT.VERS.DIST go.through PFV.CVB inside AD.LAT become PFV.CVB girl POSS.LAT food IV do IMPR QUOT say PST.UNW
excl pron pref adj suf n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"

После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text The mother and the son
nesi-z ac–mada-x igo hibo-n eqer-n uži ma-x iči-n
nesi z ac–mada x igo hibo n eqer n uži ma x iči n
DEM1.ISG.OBL GEN2 door AD.ESS near stick TOP put PFV.CVB son yard AD.ESS be PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf post n3 suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The son put the stick near the door and stayed in the yard.

Сын поставил палку рядом с его дверью и остановился во дворе.