Morpheme C’irdux (n) Tsirdukh

25 occurrences

In text Tsirdukh
hič’č’a eže-ni uži balah-ce siħiraw zow-n hudu nesi-qor C’irdux-ƛin eƛi-x zow-n
hič’č’a eže ni uži balah ce siħiraw zow n hudu nesi qor C’irdux ƛin eƛi x zow n
the.most old DEF son misfortune EQU1 cunning be.NPRS PFV.CVB so DEM1.ISG.OBL POSS.LAT Tsirdukh QUOT say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv adj suf n1 n3 nsuf adj v vsuf excl pron nsuf n1 suf v vsuf v vsuf

The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.

Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.


In text Tsirdukh
c’ik’iw qizan-s q’ʷariłi C’irdux-ƛ’or b-ˤoƛ’u-n
c’ik’iw qizan s q’ʷariłi C’irdux ƛ’or b ˤoƛ’u n
all family GEN1 sadness Tsirdukh SUPER.LAT III fall PST.UNW
adj n3 nsuf n4 n1 nsuf pref v vsuf

All the family's sadness fell unto Tsirdukh.

Вся забота о семье выпала на Цирдуха.


In text Tsirdukh
ħalt’i-n b-odi-an dandi keze r-oq-näy baru-bi-n r-iži-an-ƛin eƛi-n C’irdux-a neła-qor
ħalt’i n b odi an dandi keze r oq näy baru bi n r iži an ƛin eƛi n C’irdux a neła qor
work TOP III do FUT.CVB regularly meet II.PL become CND.CVB wife PL TOP II.PL take.out FUT.DEF QUOT say PST.UNW Tsirdukh ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
n3 suf pref v vsuf adv comp pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.

Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.


In text Tsirdukh
C’irdux bˤeƛ’-s aħo-łun keze oq-n
C’irdux bˤeƛ’ s aħo łun keze oq n
Tsirdukh sheep GEN1 shepherd LHUN meet become PST.UNW
n1 n3pl nsuf n1 nsuf comp v vsuf

Tsirdukh got to work as a shepherd.

Цирдуху попала работа пастуха овец.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Tsirdukh
izi-asi C’irdux q’ˤuya-si-ni-bi kec-asi-ƛin C’irdux-a žawab b-odi-n
izi asi C’irdux q’ˤuya si ni bi kec asi ƛin C’irdux a žawab b odi n
get.up RES.PRT Tsirdukh other ATTR DEF PL sleep RES.PRT QUOT Tsirdukh ERG answer III do PST.UNW
v vsuf n1 n suf suf nsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.

Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.


In text Tsirdukh
ža di-z rok’u-ƛ’or b-ay-s-ƛin C’irdux-a eƛi-n
ža di z rok’u ƛ’or b ay s ƛin C’irdux a eƛi n
DEM1.SG me GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.WIT QUOT Tsirdukh ERG say PST.UNW
pron pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

That's what I remembered.", Tsirdukh said.

Я вспомнил, ... , сказал Цирдух.


In text Tsirdukh
C’irdux-a-n adäza b-iłe-tow-n žawab teƛ-n
C’irdux a n adäza b iłe tow n žawab teƛ n
Tsirdukh Q TOP before III as EMPH TOP answer give PST.UNW
n1 suf suf adv pref conj suf suf n3 v vsuf

And Tsirdukh gave the same answer as before.

Цирдух дал такой же ответ.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
łi-n ħaƛu-n rok’u-n hiƛir-n paraxat-n oq-n C’irdux-n kec-n
łi n ħaƛu n rok’u n hiƛir n paraxat n oq n C’irdux n kec n
water TOP drink PFV.CVB heart TOP place.comfortably PFV.CVB calmly TOP become PFV.CVB Tsirdukh TOP sleep PST.UNW
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf adv suf v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.

Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text Tsirdukh
C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n b-uqˤeł-n nełƛ’o b-ezu-n b-iči-asi zow-n
C’irdux n nesi s esyu bi n b uqˤeł n nełƛ’o b ezu n b iči asi zow n
Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and I.PL hide PFV.CVB then I.PL look PFV.CVB I.PL be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.

Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
ʕiyad-x yedu-n xeci-n C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
ʕiyad x yedu n xeci n C’irdux n nesi s esyu bi n ele ay gon bitor b ik’i n
cry IPFV.CVB DEM2.IISG TOP leave PFV.CVB Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
v vsuf pron suf v vsuf n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf adv nsuf suf adv pref v vsuf

Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.

Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.


In text Tsirdukh
ža-n šeƛ’u-n xizo–q’ˤimer uti-n C’irdux Qartay-däɣor ik’i-n
ža n šeƛ’u n xizo–q’ˤimer uti n C’irdux Qartay däɣor ik’i n
DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB back return PFV.CVB Tsirdukh Qartay APUD.VERS go PST.UNW
pron suf v vsuf adv v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Tsirdukh put it on and went back to Qartay.

одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.


In text Tsirdukh
adäza c’oq’iw bexora kʷay-a hibo-n b-is-n C’irdux reču-ƛ uqˤeł-n iči-n
adäza c’oq’iw bexora kʷay a hibo n b is n C’irdux reču ƛ uqˤeł n iči n
ahead pointed lengthy hand IN.ESS stick TOP III take PFV.CVB Tsirdukh cattle.shed SUB.ESS hide PFV.CVB be PST.UNW
adv adj adj n nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.

Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.


In text Tsirdukh
reču-ƛer-n y-ay-n gulu t’et’-a-nir-ƛin ža y-iħu-nosi C’irdux-a c’oq’iw-ga-ni hibo gulu-s k’ox–łox caƛi-n
reču ƛer n y ay n gulu t’et’ a nir ƛin ža y iħu nosi C’irdux a c’oq’iw ga ni hibo gulu s k’ox–łox caƛi n
cattle.shed SUB.LAT TOP II come PFV.CVB horse milk INF GER.PURP QUOT DEM1.SG II sit.down ANT.CVB Tsirdukh ERG pointed ATTR DEF stick horse GEN1 twice.or.thrice sting PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf vsuf suf pron pref v vsuf n1 nsuf adj suf suf n3 n3 nsuf adv v vsuf

When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.

Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text Tsirdukh
ža-n xan-der y-iži-n C’irdux-n ik’i-n
ža n xan der y iži n C’irdux n ik’i n
DEM1.SG TOP khan APUD.LAT II carry PFV.CVB Tsirdukh TOP go PST.UNW
pron suf n1 nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh carried her to the king.

Забрал ее к царю и Цирдух пошел.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.