Morpheme sadaq’a (n) alms

9 occurrences

In text A mother and her three daughters
eni-a-gon r-eže sadaq’a r-ułir-n
eni a gon r eže sadaq’a r ułir n
mother ERG CNTR IV big alms IV share PST.UNW
n2 nsuf suf pref adj n4 pref v vsuf

And the mother shared large alms:

А мама раздала большую милостыню из-за того, что


In text Alms
sida-a r-iłe nazo-n eƛi-n elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
sida a r iłe nazo n eƛi n elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
one.OBL ERG IV as all.OBL TOP say PST.UNW we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
num nsuf pref conj pron suf v vsuf pron nsuf n3 n4 v suf

And as one they said: "Our name is Alms!"

Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text Alms
žedu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
žedu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
pron nsuf n3 n4 v suf

Their name is Alms."

их зовут Милостыня.


In text Alms
łˤora but’a-łay ciq-t’a mi xeci-x zow-ru-ni sida neła but’a-łay sadaq’a r-iqi-ru xalq’i yoł žedu-ƛin
łˤora but’a łay ciq t’a mi xeci x zow ru ni sida neła but’a łay sadaq’a r iqi ru xalq’i yoł žedu ƛin
three.OBL part CONT.ABL forest DISTR you leave IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one.OBL DEM1.IISG.OBL part CONT.ABL alms IV get PST.PRT people be DEM1.IPL QUOT
num n3 nsuf n4 suf pron v vsuf v vsuf suf num pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 v pron suf

They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.

Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.


In text The blessed handkerchief
eniw-n uži-n baru-n bečełi-ƛ’ zow-n miskin xalq’i-r sadaq’a teƛ-x žedu-a ʕaƛ-s žamaʕat-tow-n bečed b-odi-n
eniw n uži n baru n bečełi ƛ’ zow n miskin xalq’i r sadaq’a teƛ x žedu a ʕaƛ s žamaʕat tow n bečed b odi n
mother and son and wife and riches SUPER.ESS be.NPRS PFV.CVB poor people LAT alms give IPFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG village GEN1 population EMPH TOP wealthy.man III do PST.UNW
n2 suf n1 suf n2 suf n4 nsuf v vsuf adj n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf suf n1 pref v vsuf

The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.

Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text Patience
babiw-ł xizay uži-a r-aq’ˤu sadaq’a r-exur-n
babiw ł xizay uži a r aq’ˤu sadaq’a r exur n
father CONT.ESS behind son ERG IV much alms IV kill PST.UNW
n1 nsuf post n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

After the father's death, the son gave away much alms.

После смерти отца сын раздал много милостыни.


In text The Rabbit
r-oq-näy di-ł xizay r-exʷad-ani-x sadaq’a-łer ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-an ik’i-an ele-azay ay-nosi mi-q ža-n esi-an-ƛin
r oq näy di ł xizay r exʷad ani x sadaq’a łer ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow an ik’i an ele azay ay nosi mi q ža n esi an ƛin
IV happen CND.CVB me CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS alms CONT.LAT mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring FUT.CVB go FUT.DEF here IN.ABL.DIST come ANT.CVB you POSS.ESS DEM1.SG TOP tell FUT.DEF QUOT
pref v vsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n4 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf suf

"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."

«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».