Morpheme etixosi (n) lover

6 occurrences

In text The king and his three sons
di-s-n hemesi pulanaw etixosi-s-n q’ut’i b-oq-asi zow-s-ƛin
di s n hemesi pulanaw etixosi s n q’ut’i b oq asi zow s ƛin
me GEN1 and DEM4.ISG.OBL some lover GEN1 and agreement III become RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf suf pron adj n1 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

'I have a lover's agreement, which went like this:

у меня с этим парнем был договор,


In text The king and his three sons
ele-ay ža y-oq-n etixosi-der y-ik’i-n
ele ay ža y oq n etixosi der y ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG II become PST.UNW lover APUD.LAT II go PST.UNW
adv nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From there she went to her lover and they came together.

Оттуда она прямо пошла к любимому.


In text The king and his three sons
xediw-a k’ačaɣˤ-a etixosi-a-ƛin
xediw a k’ačaɣˤ a etixosi a ƛin
husband Q bandit Q lover Q QUOT
n1 suf n1 suf n1 suf suf

The husband, the bandit or the lover?"

муж, бандит, возлюбленный.


In text The king and his three sons
di baħarčiłi etixosi-ni-s rik’zi r-odi-ƛin
di baħarčiłi etixosi ni s rik’zi r odi ƛin
me braveness lover DEF GEN1 honor IV do QUOT
pron n4 n1 suf nsuf n4 pref v suf

"I admire the lover's braveness."

я считаю смелым возлюбленного.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.