oƛƛo-zo | uži-r | bazar-a | teƛ-x | butni | b-esu-n | ||||||
oƛƛo | zo | uži | r | bazar | a | teƛ | x | butni | b | esu | n |
middle | ATTR.OBL | son | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | burka | III | find | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle son found a burka on sale on the market.
Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.
ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nesi-a | ža | butni | bazar-ay | b-is-n | b-iži-n | ||||||||
ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nesi | a | ža | butni | bazar | ay | b | is | n | b | iži | n |
be.happy | and | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | burka | bazar | IN.ABL | III | buy | PFV.CVB | III | carry | PST.UNW |
comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got happy and bought the burka from the market.
Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.
b-et’u-n | k’oƛi-n | łˤono-n | esyu-bi | butni-ƛ’-n | zow-n | neła-qor | eƛi-n | ||||||||||
b | et’u | n | k’oƛi | n | łˤono | n | esyu | bi | butni | ƛ’ | n | zow | n | neła | qor | eƛi | n |
I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | three | TOP | brother | PL | burka | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The three brothers jumped onto the burka and said to it:
Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
xizyogon | ža | uži | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-der | ay-n | |||||||
xizyogon | ža | uži | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | der | ay | n |
again | DEM1.SG | boy | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy came to a man who was lying on his burka.
Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
b-oč’ik’-x | ačqˤad-x | bazargan-bi | butni-bi-xar-n | b-uti-n | kec-n | b-iči-n | ||||||||||||
b | oč’ik’ | x | ačqˤad | x | bazargan | bi | butni | bi | xar | n | b | uti | n | kec | n | b | iči | n |
I.PL | feel.cold | IPFV.CVB | be.thirsty | IPFV.CVB | merchant | PL | burka | PL | AD.VERS | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.
Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.
sideni-gon | bazargan-qor | č’arik’-n | hemedur-tow | eƛi-n | butni-ƛäzay | ezu-nosi | c’i-s | lapi | b-ukad-n | ||||||||||
sideni | gon | bazargan | qor | č’arik’ | n | hemedur | tow | eƛi | n | butni | ƛäzay | ezu | nosi | c’i | s | lapi | b | ukad | n |
other | CNTR | merchant | POSS.LAT | wake.up | PFV.CVB | so | EMPH | say | PFV.CVB | burka | SUB.ABL.DIST | look | ANT.CVB | fire | GEN1 | flare | III | see | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.
Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
qema | r-egir-nosi | Bac’ali-a-gon | harizi | r-odi-n | Allah | kur-o | di-z | ħiro-bi-qor | butni-ƛin | |||||||||||
qema | r | egir | nosi | Bac’ali | a | gon | harizi | r | odi | n | Allah | kur | o | di | z | ħiro | bi | qor | butni | ƛin |
rain | IV | let | ANT.CVB | Batsali | ERG | CNTR | request | IV | do | PST.UNW | God | throw | IMPR | me | GEN2 | shoulder | PL | POSS.LAT | burka | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | suf |
When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"
Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.
yisi-z | gugu-ƛ’or | b-ˤaƛ’u-n | butni | b-ay-n | ||||||
yisi | z | gugu | ƛ’or | b | ˤaƛ’u | n | butni | b | ay | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.LAT | III | fall | PFV.CVB | burka | III | come | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
And a burka fell over his back.
На его спину упала бурка.
di | ay-zaƛ’or | xuxi-n | ek’-n | his-n | di-r | b-igu | qema | r-egir-xanusi | butni | b-odi-o-ƛin | |||||||||||
di | ay | zaƛ’or | xuxi | n | ek’ | n | his | n | di | r | b | igu | qema | r | egir | xanusi | butni | b | odi | o | ƛin |
me | come | POST.CVB | comb | PFV.CVB | spin | PFV.CVB | spring.wool | TOP | me | LAT | III | good | rain | IV | let | NEG.PRS.PRT | burka | III | do | IMPR | QUOT |
pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Before I come back, comb and spin the wool, and make a good burka for me, that doesn't let the rain go through."
До моего приезда, прочеши и спряди шерсть, а потом сделай мне бурку, чтобы укрывала от дождя.
kec-a-n | y-izi-a-n | y-iš-a-n | taraw | koƛ’i-č’i-ru | yedu | kid | urɣel-bi-łer | y-egi-n | didur | di | his | xuxi-an | didur-tow | di | butni | b-odi-an | šida-tow | di-q | eni-a | eƛi–mołi-ru | r-odi-ł-č’u-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kec | a | n | y | izi | a | n | y | iš | a | n | taraw | koƛ’i | č’i | ru | yedu | kid | urɣel | bi | łer | y | egi | n | didur | di | his | xuxi | an | didur | tow | di | butni | b | odi | an | šida | tow | di | q | eni | a | eƛi–mołi | ru | r | odi | ł | č’u | ƛin |
sleep | INF | and | II | get.up | INF | and | II | eat | INF | and | except.for | understand.to | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | DEM2.IISG | girl | sorrow | PL | CONT.LAT | II | be.emitted | PFV.CVB | how | me | spring.wool | comb | FUT.CVB | how | EMPH | me | burka | III | do | FUT.CVB | why | EMPH | me | POSS.ESS | mother | ERG | teach | PST.PRT | IV | do | POT | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | post | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"
Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»
sida-a | his | xuxi-x | zow-n | sis | ek’-ani-ł | c’ox-n | ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a | butni-n | xaliča-bi-n | r-odi-n | |||||||||||||||
sida | a | his | xuxi | x | zow | n | sis | ek’ | ani | ł | c’ox | n | ɣoq’ˤo | t’a | ni | bi | a | butni | n | xaliča | bi | n | r | odi | n |
one.OBL | ERG | spring.wool | comb | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one | spin | MSD | CONT.ESS | hit | PFV.CVB | other | DISTR | DEF | PL | ERG | burka | and | mat | PL | and | IV | do | PST.UNW |
num | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | num | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | nsuf | nsuf | n3 | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.
Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.
neširu | idu-r | ay-nosi | qido-bi-q | r-ixi-asi | xaliča-bi-n | butni-n | b-ukad-nosi | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
neširu | idu | r | ay | nosi | qido | bi | q | r | ixi | asi | xaliča | bi | n | butni | n | b | ukad | nosi | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
evening | home | LAT | come | ANT.CVB | wall | PL | POSS.ESS | III.PL | hang | RES.PRT | mat | PL | and | burka | and | III | see | ANT.CVB | mouth | ERG | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.
Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.