aq’ˤu | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | izi-n | Ražbadin-a | bˤałay-n | r-is-n | baru-de | kec-n | esu-ru-ni | žek’u-s | gič’o-bi | r-odi-n | kur-n | ||||||||||||||||
aq’ˤu | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | izi | n | Ražbadin | a | bˤałay | n | r | is | n | baru | de | kec | n | esu | ru | ni | žek’u | s | gič’o | bi | r | odi | n | kur | n |
much | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | ERG | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | wife | APUD.ESS | sleep | PFV.CVB | find | PST.PRT | DEF | man | GEN1 | piece | PL | IV | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.
Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.
idu-ɣor | b-ezu-a | b-ik’i-nosi | Tawadi-r | exur-n | gič’o-bi-n | r-odi-n | kur-asi | uži | esu-n | |||||||||||||
idu | ɣor | b | ezu | a | b | ik’i | nosi | Tawadi | r | exur | n | gič’o | bi | n | r | odi | n | kur | asi | uži | esu | n |
home | IN.ALL | I.PL | look | INF | I.PL | go | ANT.CVB | Tavadi | LAT | kill | PFV.CVB | piece | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | throw | RES.PRT | son | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.
Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.