howlay-gon | yiła-a | yeda | izir-n | ok’-n | ʕAliqilič | bečni-bi-xar | raƛ’-ƛxor | cucik’-n | ||||||||
howlay | gon | yiła | a | yeda | izir | n | ok’ | n | ʕAliqilič | bečni | bi | xar | raƛ’ | ƛxor | cucik’ | n |
from.there | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | lift | PFV.CVB | beat | PFV.CVB | Aliqilich | knee | PL | AD.VERS | earth | SUB.LAT | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.
Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.
howlay | sis | aħi–ħur | b-izi-n | ||
howlay | sis | aħi–ħur | b | izi | n |
then | one | hubbub | III | get.up | PST.UNW |
adv | num | n3 | pref | v | vsuf |
Then there was a big hubbub.
Вслед за тем поднялся большой шум.
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yisi-a | bečni-qay | r-eč’-n | reƛ | kur-n | howlay-tow | r-ic’-n | iyo-s | zok’i-n | et’-n | haqu-a | |||||||||||||||
r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yisi | a | bečni | qay | r | eč’ | n | reƛ | kur | n | howlay | tow | r | ic’ | n | iyo | s | zok’i | n | et’ | n | haqu | a |
IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | knee | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | meat | throw | PFV.CVB | from.there | EMPH | IV | fill | PFV.CVB | blood | GEN1 | mug | TOP | pour | PST.UNW | mouth | IN.ESS |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.
Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.
reƛ-n | łiy-n | k’onč’u-qay | r-eč’-n | kur-asi | zow-s | howlay-tow | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
reƛ | n | łiy | n | k’onč’u | qay | r | eč’ | n | kur | asi | zow | s | howlay | tow | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | asi | zow | s | ƛin |
meat | TOP | end | PFV.CVB | leg | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | throw | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | from.there | EMPH | blood | GEN1 | mug | TOP | IV | fill | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.
После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.
howlay-tow | bitor | adäz | bikori-n | xizaz | kid-n | huni-x | b-oq-n | bikori-zo | idu-ɣor-ƛin | b-ik’i-n | |||||||||||
howlay | tow | bitor | adäz | bikori | n | xizaz | kid | n | huni | x | b | oq | n | bikori | zo | idu | ɣor | ƛin | b | ik’i | n |
from.there | EMPH | thither | ahead | snake | TOP | from.behind | daughter | TOP | way | AD.ESS | III | become | PFV.CVB | snake | ATTR.OBL | home | IN.ALL | QUOT | III | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | adv | n3 | suf | adv | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.
Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.
howlay-tow | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-n | ||||||||||||||
howlay | tow | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | n |
from.there | EMPH | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.
None
ik’i-n | di-z | gulu-bi-ƛ’-n | ezu | mi-r | b-eti-ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i-o-ƛin | ||||||||||
ik’i | n | di | z | gulu | bi | ƛ’ | n | ezu | mi | r | b | eti | ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i | o | ƛin |
go | PFV.CVB | me | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | look | you | LAT | III | want | PST.PRT | from.there | three | horse | pick | IMPR | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | num | n3 | v | vsuf | suf |
Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.
Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.
howlay-tow | žedu | q’ˤano-n | hemeł | ħaƛu–iš-x | zow-ru-ni | raɣi-aɣor | b-ik’i-x | ||||||||
howlay | tow | žedu | q’ˤano | n | hemeł | ħaƛu–iš | x | zow | ru | ni | raɣi | aɣor | b | ik’i | x |
from.there | EMPH | DEM1.IPL | two | TOP | DEM4.IISG.OBL | eat.and.drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | veranda | IN.VERS | I.PL | go | PRS |
adv | suf | pron | num | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.
Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.
howlay | idu-r-n | ik’i-n | xan-z | uži-a | eniw-q | esir-n | di-s | aqiw | esiw | zow-ya-ƛin | ||||||||||
howlay | idu | r | n | ik’i | n | xan | z | uži | a | eniw | q | esir | n | di | s | aqiw | esiw | zow | ya | ƛin |
from.there | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | boy | ERG | mother | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | GEN1 | female | sister | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n2 | v | vsuf | suf |
He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"
Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»
howlay-tow | yizi | q’orol-der | k’oƛi-n | hemediw | xabar | elu-r | teq-s-ƛin | esi-ani-x | ||||||||
howlay | tow | yizi | q’orol | der | k’oƛi | n | hemediw | xabar | elu | r | teq | s | ƛin | esi | ani | x |
then | EMPH | DEM2.IPL | widow | APUD.LAT | run | PST.UNW | such.a | story | we(I)OBL | LAT | hear | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."
Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.
xexłi-ƛ’ | yiła | howlay-tow | ħaƛu-ani-x | esiw-r | łi-s | zok’i | r-ic’-n | teƛ-n | |||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | howlay | tow | ħaƛu | ani | x | esiw | r | łi | s | zok’i | r | ic’ | n | teƛ | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | then | EMPH | drink | MSD | AD.ESS | brother | LAT | water | GEN1 | mug | IV | fill | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | suf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.
None
howlay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-nosi | berten-n | b-odi-n | esyu-bi-a | žedu-a | žedu-s | esiw | Ismaʕil-x | y-egir-n | |||||||||||||||
howlay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | nosi | berten | n | b | odi | n | esyu | bi | a | žedu | a | žedu | s | esiw | Ismaʕil | x | y | egir | n |
from.there | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | brother | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | sister | Ismail | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.
Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.
howlay-tow | yizi-a | aħi | b-egir-n | elo | igo | yoł-ru | ʕaƛ-łer | ||||||
howlay | tow | yizi | a | aħi | b | egir | n | elo | igo | yoł | ru | ʕaƛ | łer |
from.there | EMPH | DEM2.IPL.OBL | ERG | alarm | III | send | PST.UNW | there | near | be | PST.PRT | village | CONT.LAT |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n3 | nsuf |
From there they alarmed the nearby village.
Тут же они сообщили об этом в соседнее село.
howlay-tow | Alimaħama-a | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | maduhal-qay | birus–reƛ’u-n | r-is-n | moči | b-iƛi-n | ||||||||||||
howlay | tow | Alimaħama | a | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | maduhal | qay | birus–reƛ’u | n | r | is | n | moči | b | iƛi | n |
from.there | EMPH | Alimagomed | ERG | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | neighbor | POSS.ABL | plow.and.yoke | TOP | IV | take | PFV.CVB | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.
Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.