Morpheme howlay (adv) from.there; then

15 occurrences

In text Aliqilich
howlay-gon yiła-a yeda izir-n ok’-n ʕAliqilič bečni-bi-xar raƛ’-ƛxor cucik’-n
howlay gon yiła a yeda izir n ok’ n ʕAliqilič bečni bi xar raƛ’ ƛxor cucik’ n
from.there CNTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG lift PFV.CVB beat PFV.CVB Aliqilich knee PL AD.VERS earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf pron nsuf pron v vsuf v vsuf n1 n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.

Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
howlay sis aħi–ħur b-izi-n
howlay sis aħi–ħur b izi n
then one hubbub III get.up PST.UNW
adv num n3 pref v vsuf

Then there was a big hubbub.

Вслед за тем поднялся большой шум.


In text Aliqilich
howlay ik’i-n-ƛin qˤaƛanad-x y-eže-ni ɣˤanabi-n xeci-n ʕAliqilič k’oƛi-n ik’i-n
howlay ik’i n ƛin qˤaƛanad x y eže ni ɣˤanabi n xeci n ʕAliqilič k’oƛi n ik’i n
from.there go PROHIB QUOT yell IPFV.CVB II old DEF woman TOP leave PFV.CVB Aliqilich run PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf suf v vsuf pref adj suf n2 suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.

Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text Aliqilich
reƛ-n łiy-n k’onč’u-qay r-eč’-n kur-asi zow-s howlay-tow iyo-s zok’i-n r-ic’-asi zow-s-ƛin
reƛ n łiy n k’onč’u qay r eč’ n kur asi zow s howlay tow iyo s zok’i n r ic’ asi zow s ƛin
meat TOP end PFV.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB throw RES.PRT be.NPRS PST.WIT from.there EMPH blood GEN1 mug TOP IV fill RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
n4 suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.

После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.


In text A mother and her three daughters
howlay-tow bitor adäz bikori-n xizaz kid-n huni-x b-oq-n bikori-zo idu-ɣor-ƛin b-ik’i-n
howlay tow bitor adäz bikori n xizaz kid n huni x b oq n bikori zo idu ɣor ƛin b ik’i n
from.there EMPH thither ahead snake TOP from.behind daughter TOP way AD.ESS III become PFV.CVB snake ATTR.OBL home IN.ALL QUOT III go PST.UNW
adv suf adv adv n3 suf adv n2 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf pref v vsuf

From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.

Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text Razhbadin and Tawadin
ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


In text Razhbadin and Tawadin
howlay-tow žedu q’ˤano-n hemeł ħaƛu–iš-x zow-ru-ni raɣi-aɣor b-ik’i-x
howlay tow žedu q’ˤano n hemeł ħaƛu–iš x zow ru ni raɣi aɣor b ik’i x
from.there EMPH DEM1.IPL two TOP DEM4.IISG.OBL eat.and.drink IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF veranda IN.VERS I.PL go PRS
adv suf pron num suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.

Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.


In text The prince and the princess
howlay idu-r-n ik’i-n xan-z uži-a eniw-q esir-n di-s aqiw esiw zow-ya-ƛin
howlay idu r n ik’i n xan z uži a eniw q esir n di s aqiw esiw zow ya ƛin
from.there home LAT TOP go PFV.CVB khan GEN2 boy ERG mother POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 female sister be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n2 v vsuf suf

He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"

Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»


In text Sun's Uneyzat
howlay-tow yizi q’orol-der k’oƛi-n hemediw xabar elu-r teq-s-ƛin esi-ani-x
howlay tow yizi q’orol der k’oƛi n hemediw xabar elu r teq s ƛin esi ani x
then EMPH DEM2.IPL widow APUD.LAT run PST.UNW such.a story we(I)OBL LAT hear PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
adv suf pron n2 nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf v deriv nsuf

Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."

Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.


In text Sun's Uneyzat
xexłi-ƛ’ yiła howlay-tow ħaƛu-ani-x esiw-r łi-s zok’i r-ic’-n teƛ-n
xexłi ƛ’ yiła howlay tow ħaƛu ani x esiw r łi s zok’i r ic’ n teƛ n
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL then EMPH drink MSD AD.ESS brother LAT water GEN1 mug IV fill PFV.CVB give PST.UNW
n4 nsuf pron adv suf v deriv nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.

None


In text Arabuzan
howlay b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi berten-n b-odi-n esyu-bi-a žedu-a žedu-s esiw Ismaʕil-x y-egir-n
howlay b ik’i n idu r b ay nosi berten n b odi n esyu bi a žedu a žedu s esiw Ismaʕil x y egir n
from.there I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB marriage TOP III do PFV.CVB brother PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 sister Ismail AD.ESS II send PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf

From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.

Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.


In text How the dragon was killed
howlay-tow yizi-a aħi b-egir-n elo igo yoł-ru ʕaƛ-łer
howlay tow yizi a aħi b egir n elo igo yoł ru ʕaƛ łer
from.there EMPH DEM2.IPL.OBL ERG alarm III send PST.UNW there near be PST.PRT village CONT.LAT
adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv adv v vsuf n3 nsuf

From there they alarmed the nearby village.

Тут же они сообщили об этом в соседнее село.


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.