Morpheme xaliča (n) mat

12 occurrences

In text Mother and daughter
sida-a his xuxi-x zow-n sis ek’-ani-ł c’ox-n ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a butni-n xaliča-bi-n r-odi-n
sida a his xuxi x zow n sis ek’ ani ł c’ox n ɣoq’ˤo t’a ni bi a butni n xaliča bi n r odi n
one.OBL ERG spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one spin MSD CONT.ESS hit PFV.CVB other DISTR DEF PL ERG burka and mat PL and IV do PST.UNW
num nsuf n4 v vsuf v vsuf num v deriv nsuf v vsuf pron suf suf nsuf nsuf n3 suf n nsuf suf pref v vsuf

One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.

Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.


In text Mother and daughter
y-izi-n xaliča-bi-n ok’-q r-ixi-n xediw-qor y-ezu-n baru-n y-iči-n
y izi n xaliča bi n ok’ q r ixi n xediw qor y ezu n baru n y iči n
II get.up PFV.CVB mat PL TOP nail POSS.ESS III.PL hang PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB wife TOP II wait PST.UNW
pref v vsuf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.

А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.


In text Mother and daughter
neširu idu-r ay-nosi qido-bi-q r-ixi-asi xaliča-bi-n butni-n b-ukad-nosi haqu-a ogu-n ƛexu-n
neširu idu r ay nosi qido bi q r ixi asi xaliča bi n butni n b ukad nosi haqu a ogu n ƛexu n
evening home LAT come ANT.CVB wall PL POSS.ESS III.PL hang RES.PRT mat PL and burka and III see ANT.CVB mouth ERG gape PFV.CVB remain PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n nsuf suf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.

Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.


In text Two brothers and one sister
neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi xan-q esi-n sis xaliča dahaw k’ot’ono r-iłe yoł-ƛin
sasaqosi xan q esi n sis xaliča dahaw k’ot’ono r iłe yoł ƛin
in.the.morning khan POSS.ESS tell PST.UNW one mat a.little short IV as be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf num n4 adv adj pref conj v suf

In the morning they told the king: "One mat is a little shorter."

Утром рассказали хану, что один коврик оказался немного короче.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a nesi-z nukar-bi-ƛ’ xaliča-bi-n r-ułir-n
nesi a nesi z nukar bi ƛ’ xaliča bi n r ułir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL SUPER.ESS mat PL TOP IV.PL share PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

And the mats he shared among his own henchmen.

А коврики раздал своим нукерам.


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča r-iqi-ru-ni nukar-r-tow b-iqi-n b-eɣe-ni magalu-n
r eɣe ni xaliča r iqi ru ni nukar r tow b iqi n b eɣe ni magalu n
IV small DEF mat IV get PST.PRT DEF henchman LAT EMPH III get PST.UNW III small DEF bread and
pref adj suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n3 suf

And the henchman who got the small mat also got the small bread.

Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-q łi ƛexu-rułi r-iy-n yizi-r
r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar q łi ƛexu rułi r iy n yizi r
IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT DEF henchman POSS.ESS water remain MSD IV know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT
pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf

They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.

Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.


In text Sun's Uneyzat
ža r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru nukar yołi xan-a wazir-łun-n odi-n kid-n y-egir-n nesi-x baru-n ža-n-n req’ezi b-oq-n
ža r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru nukar yołi xan a wazir łun n odi n kid n y egir n nesi x baru n ža n n req’ezi b oq n
DEM1.SG IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT henchman however khan ERG vizier LHUN TOP do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS wife and DEM1.SG and TOP come.to.terms I.PL become PST.UNW
pron pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf n1 adv n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pron suf suf comp pref v vsuf

The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.

А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.