sida-a | his | xuxi-x | zow-n | sis | ek’-ani-ł | c’ox-n | ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a | butni-n | xaliča-bi-n | r-odi-n | |||||||||||||||
sida | a | his | xuxi | x | zow | n | sis | ek’ | ani | ł | c’ox | n | ɣoq’ˤo | t’a | ni | bi | a | butni | n | xaliča | bi | n | r | odi | n |
one.OBL | ERG | spring.wool | comb | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one | spin | MSD | CONT.ESS | hit | PFV.CVB | other | DISTR | DEF | PL | ERG | burka | and | mat | PL | and | IV | do | PST.UNW |
num | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | num | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | nsuf | nsuf | n3 | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.
Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.
y-izi-n | xaliča-bi-n | ok’-q | r-ixi-n | xediw-qor | y-ezu-n | baru-n | y-iči-n | |||||||||||||
y | izi | n | xaliča | bi | n | ok’ | q | r | ixi | n | xediw | qor | y | ezu | n | baru | n | y | iči | n |
II | get.up | PFV.CVB | mat | PL | TOP | nail | POSS.ESS | III.PL | hang | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | wife | TOP | II | wait | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.
А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.
neširu | idu-r | ay-nosi | qido-bi-q | r-ixi-asi | xaliča-bi-n | butni-n | b-ukad-nosi | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
neširu | idu | r | ay | nosi | qido | bi | q | r | ixi | asi | xaliča | bi | n | butni | n | b | ukad | nosi | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
evening | home | LAT | come | ANT.CVB | wall | PL | POSS.ESS | III.PL | hang | RES.PRT | mat | PL | and | burka | and | III | see | ANT.CVB | mouth | ERG | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.
Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xaliča | r-iš-ani-x | mažgit-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | neširu | ay-n | c’ohor-a | nesi-r | žukłi | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xaliča | r | iš | ani | x | mažgit | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n | neširu | ay | n | c’ohor | a | nesi | r | žukłi | r | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | mat | IV | weave | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | at.night | come | PFV.CVB | thief | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | evil | IV | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.
С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
sasaqosi | xan-q | esi-n | sis | xaliča | dahaw | k’ot’ono | r-iłe | yoł-ƛin | ||||
sasaqosi | xan | q | esi | n | sis | xaliča | dahaw | k’ot’ono | r | iłe | yoł | ƛin |
in.the.morning | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | one | mat | a.little | short | IV | as | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | adv | adj | pref | conj | v | suf |
In the morning they told the king: "One mat is a little shorter."
Утром рассказали хану, что один коврик оказался немного короче.
nesi-a | nesi-z | nukar-bi-ƛ’ | xaliča-bi-n | r-ułir-n | ||||||||
nesi | a | nesi | z | nukar | bi | ƛ’ | xaliča | bi | n | r | ułir | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | SUPER.ESS | mat | PL | TOP | IV.PL | share | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And the mats he shared among his own henchmen.
А коврики раздал своим нукерам.
r-eɣe-ni | xaliča | r-iqi-ru-ni | nukar-r-tow | b-iqi-n | b-eɣe-ni | magalu-n | ||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | r | iqi | ru | ni | nukar | r | tow | b | iqi | n | b | eɣe | ni | magalu | n |
IV | small | DEF | mat | IV | get | PST.PRT | DEF | henchman | LAT | EMPH | III | get | PST.UNW | III | small | DEF | bread | and |
pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | suf |
And the henchman who got the small mat also got the small bread.
Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
ža | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru | nukar | yołi | xan-a | wazir-łun-n | odi-n | kid-n | y-egir-n | nesi-x | baru-n | ža-n-n | req’ezi | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
ža | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | nukar | yołi | xan | a | wazir | łun | n | odi | n | kid | n | y | egir | n | nesi | x | baru | n | ža | n | n | req’ezi | b | oq | n |
DEM1.SG | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | henchman | however | khan | ERG | vizier | LHUN | TOP | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | wife | and | DEM1.SG | and | TOP | come.to.terms | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf |
The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.
А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.