Morpheme ɣˤilya (n) stick

5 occurrences

In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text The Rabbit
mi žek’-ani-x ɣˤilya b-ow-s-ƛin eƛi-n Alimaħama-a baru-z gugu-a ɣˤilya b-asad-a oq-n
mi žek’ ani x ɣˤilya b ow s ƛin eƛi n Alimaħama a baru z gugu a ɣˤilya b asad a oq n
you beat MSD AD.ESS stick III bring PST.WIT QUOT say PFV.CVB Alimagomed ERG wife GEN2 back IN.ESS stick III measure INF begin PST.UNW
pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.

«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.


In text The Rabbit
ɣiɣi r-oƛ-č’i-ru-xor b-ok’-an-ƛin yeda oq-s eƛi-n ɣˤilya b-oq-ru-ce žuk b-egi–et’u-n b-ik’i-x neła-z gugu-a-t’a c’ox-x zow-n
ɣiɣi r č’i ru xor b ok’ an ƛin yeda oq s eƛi n ɣˤilya b oq ru ce žuk b egi–et’u n b ik’i x neła z gugu a t’a c’ox x zow n
slowly IV hurt NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT III hit FUT.CVB QUOT DEM2.ISG become PST.WIT say PST.UNW stick III happen PST.PRT EQU1 strongly III stretch.out PFV.CVB III go IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 back IN.ESS DISTR hit IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf vsuf nsuf pref v vsuf suf pron v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf nsuf adj pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf

He intended to hit her just slightly so it wouldn't hurt, but the stick did it much stronger, stretching out and going down and hitting her on her back.

Как он ни старался бить палкой осторожно, она со всей силой ударяла по ее спине.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.