šet’ur | ezu-zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł-ru | as | taraw | r-ukad-x-anu-ƛax | elo | ||||||
šet’ur | ezu | zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł | ru | as | taraw | r | ukad | x | anu | ƛax | elo |
around | look | CSL.CVB | one | above | be | PST.PRT | sky | except.for | IV | see | IPFV.CVB | NEG | QUOT | there |
adv | v | vsuf | num | adv | v | vsuf | n4 | post | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv |
When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.
Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.
as-q-tow | b-iti-n | žedu | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri-r | best’alaw-ni | uži | ay-zaƛ’ | |||||||||
as | q | tow | b | iti | n | žedu | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri | r | best’alaw | ni | uži | ay | zaƛ’ |
sky | POSS.ESS | EMPH | III | touch | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | by.chance | above | LAT | step | DEF | son | come | CSL.CVB |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | post | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They were happy sky-high, when their step-son happened to come.
Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.
neła | ʕaƛ-s | xalq’i | b-esu-n | yisi-r | as-aɣor | reƛ’a-bi-n | kur-n | qema | r-egir-ƛin | Allah-q | harizi | b-oq-x | |||||||||||||
neła | ʕaƛ | s | xalq’i | b | esu | n | yisi | r | as | aɣor | reƛ’a | bi | n | kur | n | qema | r | egir | ƛin | Allah | q | harizi | b | oq | x |
DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | people | III | find | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | sky | IN.VERS | hand | PL | TOP | spread.out | PFV.CVB | rain | IV | send | QUOT | God | POSS.ESS | request | III | become | IPFV.CVB |
pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"
Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.
eɣʷe-ni | esyu-a | elar–t’ar | xalq’i-n | b-iq’ˤir-n | as-aɣor | tupi | kur-run | q’ˤida-r | bašiqˤoy-n | baša-n | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||
eɣʷe | ni | esyu | a | elar–t’ar | xalq’i | n | b | iq’ˤir | n | as | aɣor | tupi | kur | run | q’ˤida | r | bašiqˤoy | n | baša | n | r | ˤoƛ’u | n |
young | DEF | brother | ERG | somewhere.IN.LAT | people | TOP | III | move.aside | PFV.CVB | sky | IN.VERS | rifle | shoot.from | IMM.ANT.CVB | down | LAT | ring | TOP | finger | TOP | III.PL | fall | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.
Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.
ič’a-n | y-eɣe-ni-a-gon | eƛi-n | di-gon | qema | r-egir-č’ey | as-n | r-iqir-n | y-iči-asi | zow-s | |||||||||||||||
ič’a | n | y | eɣe | ni | a | gon | eƛi | n | di | gon | qema | r | egir | č’ey | as | n | r | iqir | n | y | iči | asi | zow | s |
most | TOP | II | young | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | CNTR | rain | IV | let | NEG.PST.CVB | sky | TOP | IV | catch | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.
Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.
nedur | r-esu-näy-ƛin | Maħama-a | kid-qor | eƛi-n | akri-šaw | magalu-n | b-iži-o | y-ik’i-n | nesi-qor | eƛi-o | as-n | er-asi | yoł | buci-n | žäd | b-ic’-asi-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | Maħama | a | kid | qor | eƛi | n | akri | šaw | magalu | n | b | iži | o | y | ik’i | n | nesi | qor | eƛi | o | as | n | er | asi | yoł | buci | n | žäd | b | ic’ | asi | anu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | Magomed | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | IMPR | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | fog | TOP | put | RES.PRT | be | moon | TOP | still | III | fill | RES.PRT | NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."
Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.
Aħmad-a-gon | b-oƛƛik’u | magalu-n | b-ac’-n | eƛi-n | as-n | r-ocu-asi | yoł | buci-n | b-ic’-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Aħmad | a | gon | b | oƛƛik’u | magalu | n | b | ac’ | n | eƛi | n | as | n | r | ocu | asi | yoł | buci | n | b | ic’ | asi | yoł | ƛin |
Akhmed | ERG | CNTR | III | half | bread | TOP | III | eat | PFV.CVB | say | PST.UNW | fog | TOP | IV | become.clean | RES.PRT | be | moon | TOP | III | fill | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."
Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.
idu-r | y-ay-nosi | uži-gon | kec-asi | esu-nosi | as-q-tow | y-iti-n | ||||||||||
idu | r | y | ay | nosi | uži | gon | kec | asi | esu | nosi | as | q | tow | y | iti | n |
home | LAT | II | come | ANT.CVB | boy | CNTR | sleep | RES.PRT | find | ANT.CVB | sky | POSS.ESS | EMPH | II | touch | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When she came home, she found the boy sleeping and was in seventh heaven.
Когда пришла домой, увидела спящего юношу и была на седьмом небе.
as-q | iti-x | qazaq | halmaɣ-a | ža | xabar | esi-nosi | ||||
as | q | iti | x | qazaq | halmaɣ | a | ža | xabar | esi | nosi |
sky | POSS.ESS | touch | PRS | Georgian | friend | ERG | DEM1.SG | story | tell | ANT.CVB |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.
Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.
moƛu-xay | ža-n | č’arik’-n | nesi-a | eƛi-n | di | malaik | yoł | as-a-tow | mahar-n | er-n | mi | y-ow-ani-x | nex-asi | t’o-aɣor | neširu | di | mi-de | puħo | kec-a | ay-ƛin | |||||||||||||||||
moƛu | xay | ža | n | č’arik’ | n | nesi | a | eƛi | n | di | malaik | yoł | as | a | tow | mahar | n | er | n | mi | y | ow | ani | x | nex | asi | t’o | aɣor | neširu | di | mi | de | puħo | kec | a | ay | ƛin |
sleep | AD.ABL | DEM1.SG | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | angel | be | sky | IN.ESS | EMPH | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | II | marry | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | here | IN.VERS | at.night | me | you | APUD.ESS | next.to | sleep | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."
Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.
neła-a | yeda | gugu-ƛ’-n | zowr-n | soder | as-aɣor | izir-n | ||||||
neła | a | yeda | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | soder | as | aɣor | izir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | upward | sky | IN.VERS | lift | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
It seated him on its back and brought him up into the sky.
Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.
xizaɣor | as-ƛxor | b-ezu-nosi | yizi-r | yeda | cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | uqˤeł-asi | ukad-n | |||||||||||
xizaɣor | as | ƛxor | b | ezu | nosi | yizi | r | yeda | cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | uqˤeł | asi | ukad | n |
finally | sky | SUB.LAT | I.PL | look | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | hide | RES.PRT | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.
В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.
cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | mi | uqˤeł-asi | zow-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | |||||||||||
cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | mi | uqˤeł | asi | zow | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | you | hide | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.
Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».
qˤaši-ƛ’-ɣor | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | as-asi | t’awus | ɣun-ƛ’ | b-iči-n | ||||||||||
qˤaši | ƛ’ | ɣor | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | as | asi | t’awus | ɣun | ƛ’ | b | iči | n |
dawn | SUPER.ESS | IN.ALL | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | sky | RES.PRT | peacock | tree | SUPER.ESS | III | sit | PFV.CVB |
n | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.
Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.
ža | ele-ay | b-ok’ek’-x | as-azo | t’awus-a | |||||
ža | ele | ay | b | ok’ek’ | x | as | azo | t’awus | a |
DEM1.SG | there | IN.ABL | III | steal | PRS | sky | RES.PRT.OBL | peacock | ERG |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | nsuf |
The heaven peacock steals them.
Их крадет небесный павлин.