Morpheme as (n) fog; sky

15 occurrences

In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text The sheep
neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


In text The sheep
eɣʷe-ni esyu-a elar–t’ar xalq’i-n b-iq’ˤir-n as-aɣor tupi kur-run q’ˤida-r bašiqˤoy-n baša-n r-ˤoƛ’u-n
eɣʷe ni esyu a elar–t’ar xalq’i n b iq’ˤir n as aɣor tupi kur run q’ˤida r bašiqˤoy n baša n r ˤoƛ’u n
young DEF brother ERG somewhere.IN.LAT people TOP III move.aside PFV.CVB sky IN.VERS rifle shoot.from IMM.ANT.CVB down LAT ring TOP finger TOP III.PL fall PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.

Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.


In text The sheep
ič’a-n y-eɣe-ni-a-gon eƛi-n di-gon qema r-egir-č’ey as-n r-iqir-n y-iči-asi zow-s
ič’a n y eɣe ni a gon eƛi n di gon qema r egir č’ey as n r iqir n y iči asi zow s
most TOP II young DEF ERG CNTR say PST.UNW me CNTR rain IV let NEG.PST.CVB sky TOP IV catch PFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
adv suf pref adj suf nsuf suf v vsuf pron suf n4 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.

Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.


In text The old man and the young boy
nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a-gon b-oƛƛik’u magalu-n b-ac’-n eƛi-n as-n r-ocu-asi yoł buci-n b-ic’-asi yoł-ƛin
Aħmad a gon b oƛƛik’u magalu n b ac’ n eƛi n as n r ocu asi yoł buci n b ic’ asi yoł ƛin
Akhmed ERG CNTR III half bread TOP III eat PFV.CVB say PST.UNW fog TOP IV become.clean RES.PRT be moon TOP III fill RES.PRT be QUOT
n1 nsuf suf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v n3 suf pref v vsuf v suf

Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."

Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.


In text The testament
idu-r y-ay-nosi uži-gon kec-asi esu-nosi as-q-tow y-iti-n
idu r y ay nosi uži gon kec asi esu nosi as q tow y iti n
home LAT II come ANT.CVB boy CNTR sleep RES.PRT find ANT.CVB sky POSS.ESS EMPH II touch PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

When she came home, she found the boy sleeping and was in seventh heaven.

Когда пришла домой, увидела спящего юношу и была на седьмом небе.


In text Razhbadin and Tawadin
as-q iti-x qazaq halmaɣ-a ža xabar esi-nosi
as q iti x qazaq halmaɣ a ža xabar esi nosi
sky POSS.ESS touch PRS Georgian friend ERG DEM1.SG story tell ANT.CVB
n4 nsuf v vsuf n1 n1 nsuf pron n3 v vsuf

The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.

Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.


In text Play, copper coin!
moƛu-xay ža-n č’arik’-n nesi-a eƛi-n di malaik yoł as-a-tow mahar-n er-n mi y-ow-ani-x nex-asi t’o-aɣor neširu di mi-de puħo kec-a ay-ƛin
moƛu xay ža n č’arik’ n nesi a eƛi n di malaik yoł as a tow mahar n er n mi y ow ani x nex asi t’o aɣor neširu di mi de puħo kec a ay ƛin
sleep AD.ABL DEM1.SG TOP wake.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me angel be sky IN.ESS EMPH wedding TOP set.up PFV.CVB you II marry MSD AD.ESS come RES.PRT here IN.VERS at.night me you APUD.ESS next.to sleep INF must QUOT
n2 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron n1 v n4 nsuf suf n4 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf adv nsuf adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."

Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.


In text With the help of the fox
neła-a yeda gugu-ƛ’-n zowr-n soder as-aɣor izir-n
neła a yeda gugu ƛ’ n zowr n soder as aɣor izir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB upward sky IN.VERS lift PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf adv n4 nsuf v vsuf

It seated him on its back and brought him up into the sky.

Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.


In text With the help of the fox
xizaɣor as-ƛxor b-ezu-nosi yizi-r yeda cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł uqˤeł-asi ukad-n
xizaɣor as ƛxor b ezu nosi yizi r yeda cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł uqˤeł asi ukad n
finally sky SUB.LAT I.PL look ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside hide RES.PRT see PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.

В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.


In text With the help of the fox
cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł mi uqˤeł-asi zow-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł mi uqˤeł asi zow s ƛin eƛi n kid z babiw a
eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside you hide RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post pron v vsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.

Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».


In text The peacock
qˤaši-ƛ’-ɣor hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-n as-asi t’awus ɣun-ƛ’ b-iči-n
qˤaši ƛ’ ɣor hawa ƛ’ k’oƛi n b ay n as asi t’awus ɣun ƛ’ b iči n
dawn SUPER.ESS IN.ALL air SUPER.ESS jump PFV.CVB III come PFV.CVB sky RES.PRT peacock tree SUPER.ESS III sit PFV.CVB
n nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.

Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.


In text The peacock
ža ele-ay b-ok’ek’-x as-azo t’awus-a
ža ele ay b ok’ek’ x as azo t’awus a
DEM1.SG there IN.ABL III steal PRS sky RES.PRT.OBL peacock ERG
pron adv nsuf pref v vsuf n4 vsuf n3 nsuf

The heaven peacock steals them.

Их крадет небесный павлин.