Morpheme bat’i–bat’iyaw (adj) different; various

6 occurrences

In text Tsirdukh
howži yiła-a žiw–žiw-r bat’i–bat’iyaw ħalt’i-n teƛ-n b-eynod-a b-egir-n xeci-n
howži yiła a žiw–žiw r bat’i–bat’iyaw ħalt’i n teƛ n b eynod a b egir n xeci n
now DEM2.IISG.OBL ERG everyone LAT different work TOP give PFV.CVB I.PL work INF I.PL let PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Now she gave a different work to each of them, let them work and left.

Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.


In text The gift of the eagle
xizyo neła-a yisi-r r-aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat-bi teƛ-x zow-n
xizyo neła a yisi r r aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat bi teƛ x zow n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV many different present PL give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref adj adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

Afterwards he was giving him many different presents.

Потом он ему давал много различных подарков.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-r bič’zi-n r-oq-č’ey bat’i–bat’iyaw pikru-bi-n rok’u-ƛ’or r-ay-n ƛ’iri uti-n esir-n neła-q mi łina-ƛ’ qoqoƛi-x di qazaq oq-zaƛ’-a mi-r di žek’u-łun-a c’ok’i-x-anu-ƛin
Tawadi r bič’zi n r oq č’ey bat’i–bat’iyaw pikru bi n rok’u ƛ’or r ay n ƛ’iri uti n esir n neła q mi łina ƛ’ qoqoƛi x di qazaq oq zaƛ’ a mi r di žek’u łun a c’ok’i x anu ƛin
Tavadi LAT understand TOP IV become NEG.PST.CVB various idea PL TOP heart SUPER.LAT III.PL come PFV.CVB above turn PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you what.OBL SUPER.ESS laugh IPFV.CVB me Georgian become CSL.CVB Q you LAT me man LHUN Q consider IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf comp suf pref v vsuf adj n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf v vsuf pron n1 v vsuf suf pron nsuf pron n1 nsuf suf v vsuf vsuf suf

Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?

Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».