Morpheme eži (adv) more

14 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
uži-a inkar b-odi-ru-ce ža y-eži-gon neƛ heneš-ƛin ƛ’iri y-uti-n
uži a inkar b odi ru ce ža y eži gon neƛ heneš ƛin ƛ’iri y uti n
boy ERG rejection III do PST.PRT EQU1 DEM1.SG II more CNTR give apple QUOT above II turn PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf nsuf pron pref adv suf v n3 suf adv pref v vsuf

The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"

Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.


In text Aliqilich
r-eži-gon rok’u q’ʷarid r-oq-n yisi-s
r eži gon rok’u q’ʷarid r oq n yisi s
IV more CNTR heart sadness IV become PROHIB DEM2.ISG.OBL GEN1
pref adv suf n4 n3 pref v vsuf pron nsuf

He became even more sad...

Еще более он огорчился.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o ža b-eži-gon q’oq’oƛi-x zow-n
nełƛ’o ža b eži gon q’oq’oƛi x zow n
then DEM1.SG III more CNTR crow IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron pref adv suf v vsuf v vsuf

Then it crowed even more.

Тогда он еще более кукарекала.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
eniw y-eži-gon ħayran y-oq-n nece b-aq’ˤu micxir-n b-ayr-n uži idu-r ay-zaƛ’
eniw y eži gon ħayran y oq n nece b aq’ˤu micxir n b ayr n uži idu r ay zaƛ’
mother II more CNTR be.astonished II become PST.UNW so.much III much money TOP III bring PFV.CVB son home LAT come CSL.CVB
n2 pref adv suf comp pref v vsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

His mother was even more astonished, because her son had brought so much money home.

Мать еще более удивилась, когда сын пришел с такими большими деньгами.


In text The widow's son
uži-a žedu-qor eƛi-n neła ziya-s ħoši-s r-eži-gon r-eɣe-t’a t’it’u-bi r-odi-s yołi b-eži-gon b-aq’ˤu łemu di-r micxir b-iqi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n neła ziya s ħoši s r eži gon r eɣe t’a t’it’u bi r odi s yołi b eži gon b aq’ˤu łemu di r micxir b iqi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL cow GEN1 hide GEN1 IV more CNTR IV small DISTR piece PL IV.PL do PST.WIT if III more CNTR III much then.would me LAT money III get QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref adv suf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf conj pref adv suf pref adj conj pron nsuf n3 pref v suf

The boy said to them: "If you had made even smaller pieces, then I would've gotten even more money."

Юноша ответил: «Если бы разрезал шкуру на еще более мелкие куски, я получил бы еще больше денег».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text Two brothers and one sister
neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


In text Sun's Uneyzat
uži-a b-eži-gon eƛuk’-ay b-is-n magalu teƛ-n im-q y-ici-ali ɣˤanabi-r
uži a b eži gon eƛuk’ ay b is n magalu teƛ n im q y ici ali ɣˤanabi r
boy ERG III more CNTR leather.sack IN.ABL III take PFV.CVB bread give PST.UNW pole POSS.ESS II tie ATTR woman LAT
n1 nsuf pref adv suf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf

The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.

А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.


In text With the help of the fox
neła-a yisi-qor eƛi-n mi ay-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-si šida mi di xʷasar b-odi-a-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi ay nosi di b eži gon b ˤuƛ’ si šida mi di xʷasar b odi a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you come ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid ATTR why you me rescue III do PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v suf pron pron pron comp pref v vsuf suf

It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"

Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»


In text With the help of the fox
xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


In text The doctor
sideni-a-gon eƛi-n ɣamas-n nesi-r-tow xeci-n-gon b-oxi-näy r-eži-gon r-igu r-iči-ƛin
sideni a gon eƛi n ɣamas n nesi r tow xeci n gon b oxi näy r eži gon r igu r iči ƛin
the.other.one ERG CNTR say PFV.CVB box TOP DEM1.ISG.OBL LAT EMPH leave PFV.CVB CNTR III run.away CND.CVB IV more CNTR IV good IV be QUOT
n nsuf suf v vsuf n2 suf pron nsuf suf v vsuf suf pref v vsuf pref adv suf pref adj pref v suf

The other one said, "It is better to leave him the box and run away."

А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».


In text The doctor
r-oƛ-xosi ahli nesi-der r-eži-gon r-aq’ˤu r-ay-a r-oq-n
r xosi ahli nesi der r eži gon r aq’ˤu r ay a r oq n
IV be.sick PRS.PRT people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT IV more CNTR IV much IV come INF IV become PFV.CVB
pref v vsuf n3 pron nsuf pref adv suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

And more sick people began to come to him.

И к нему стало ходить еще больше больных.