Eniwn užin: The mother and the son

78001. Zownƛax, zown anuƛax eniwn užin.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eniw-n uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT mother TOP son TOP
v vsuf suf v vsuf v suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Были, говорят, или не были мать и сын.


78002. Žedu c’aq’ yaziqłiƛ’ zown.

žedu c’aq’ yaziqłi-ƛ’ zow-n
žedu c’aq’ yaziqłi ƛ’ zow n
DEM1.IPL very poverty SUPER.ESS be.NPRS PFV.CVB
pron adv n4 nsuf v vsuf

They were very poor.

Они жили очень бедно.


78003. Sida quł užä eniwqay zap’ana hisos k’apyan bisno, žan t’aħin, c’eruc’a rodin.

sida-a qu-ł uži-a eniw-qay zap’ana his-s k’apya-n b-is-n ža-n t’aħi-n c’eruc’a r-odi-n
sida a qu ł uži a eniw qay zap’ana his s k’apya n b is n ža n t’aħi n c’eruc’a r odi n
one.OBL ERG day CONT.ESS son ERG mother POSS.ABL strong spring.wool GEN1 thread TOP III take PFV.CVB DEM1.SG TOP tie PFV.CVB bow IV do PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adj n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n4 pref v vsuf

One day the son took a strong wool thread by his mother, strained it and made a bow.

Однажды сын взял у матери шерстяную нитку и, натянув ее, смастерил лук.


78004. Sida quł yeda ža c’eruc’an risno bełiƛ’ ik’in.

sida-a qu-ł yeda ža c’eruc’a-n r-is-n bełi-ƛ’ ik’i-n
sida a qu ł yeda ža c’eruc’a n r is n bełi ƛ’ ik’i n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM2.ISG DEM1.SG bow TOP IV take PFV.CVB hunting SUPER.ESS go PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron pron n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day he went hunting with this bow.

Однажды с этим луком он пошел на охоту.


78005. Neła quł yisä sis q’oq’ot’un biqirno, xizo-q’ˤimer utin iduɣor nexno.

neła-a qu-ł yisi-a sis q’oq’ot’u-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
neła a qu ł yisi a sis q’oq’ot’u n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG one partridge TOP III catch PFV.CVB back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

One day he shot a patridge and came back home.

В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.


78006. Eniya q’oq’ot’as reƛno kurno čorpa rodin.

eni-a q’oq’ot’u-s reƛ-n kur-n čorpa r-odi-n
eni a q’oq’ot’u s reƛ n kur n čorpa r odi n
mother ERG partridge GEN1 meat TOP throw PFV.CVB soup IV do PFV.CVB
n2 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n4 pref v vsuf

The mother cooked a delicious patridge soup.

Мать из мяса куропатки сварила суп.


78007. Yiłƛ’ay rigu čorpa netikin riqäsi zownč’uƛin, neła quł neširu eniyan užän rigut’a ax rodin.

yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


78008. Hudayzikon uži bełiƛ’ ik’in, qˤayn č’aq’ˤirno xizor utin ayn.

hudayziko-n uži bełi-ƛ’ ik’i-n qˤay-n č’aq’ˤi-r-n xizor uti-n ay-n
hudayziko n uži bełi ƛ’ ik’i n qˤay n č’aq’ˤi r n xizor uti n ay n
the.next.day TOP son hunting SUPER.ESS go PFV.CVB hare TOP hit CAUS PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come PFV.CVB
adv suf n1 n3 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf

Next day the son went hunting and came back with the hare.

На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.


78009. Łˤono äƛirugon ɣudƛ’o ik’inosi, siskin šebin riqinč’ey xizor utin bełiƛ’azay nexƛ’oräy, yisir cey bukayn.

łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.


78010. Ža bexuranixƛin yisä c’eruc’a rutirnosi, ceyä eƛin, mi di bexarno, deber di sis bercinaw pardagi neƛanƛin.

ža b-exur-a-nir-ƛin yisi-a c’eruc’a r-utir-nosi cey-a eƛi-n mi di b-exur-n mi-r di sis bercinaw pardagi neƛ-an-ƛin
ža b exur a nir ƛin yisi a c’eruc’a r utir nosi cey a eƛi n mi di b exur n mi r di sis bercinaw pardagi neƛ an ƛin
DEM1.SG III kill INF PURP.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL ERG bow IV turn ANT.CVB eagle ERG say PFV.CVB you me III kill PFV.CVB you LAT me one beautiful scarf give FUT.DEF QUOT
pron pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron num adj n4 v vsuf suf

As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."

Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».


78011. Užä eƛin, pardagi eranix dey ya esiw anu, ya baru anu, där retäsi šebin anu žaƛin.

uži-a eƛi-n pardagi er-a-nir di-s ya esiw anu ya baru anu di-r r-eti-asi šebin anu ža-ƛin
uži a eƛi n pardagi er a nir di s ya esiw anu ya baru anu di r r eti asi šebin anu ža ƛin
son ERG say PFV.CVB scarf put INF PURP.CVB me GEN1 neither sister be.NEG neither wife be.NEG me LAT IV want RES.PRT thing be.NEG DEM1.SG QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf conj n2 v conj n2 v pron nsuf pref v vsuf n4 v pron suf

The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."

Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».


78012. Xizyo ceyä eƛin, ža pardagi mi q’ˤida ret’irnäy, nełaƛ’ deber rätiru biša roƛixxosiƛin.

xizyo cey-a eƛi-n ža pardagi mi q’ˤida r-et’ir-näy neła-ƛ’ mi-r r-eti-ru bišʷa r-oƛix-x-si-ƛin
xizyo cey a eƛi n ža pardagi mi q’ˤida r et’ir näy neła ƛ’ mi r r eti ru bišʷa r oƛix x si ƛin
afterwards eagle ERG say PFV.CVB DEM1.SG scarf you down IV make.a.bed CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS you LAT IV want PST.PRT food IV appear PRS ATTR QUOT
adv n3 nsuf v vsuf pron n4 pron post pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf suf

Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."

Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».


78013. Pardagin risno uži idur aynosi, eniya esirno, ža łinar mi rowä, šebi nełas mumpaʕatƛin.

pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»


78014. Užä ža pardagi eniwł adäza ret’irnosi, riguƛ’ay rigu biša roƛixno elo ƛ’iri.

uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.


78015. Ɣˤaɣˤun yizin ža xabar esanix eniw bečedawni maduhalzaxar yik’in.

ɣˤaɣˤu-n y-izi-n ža xabar esi-ani-x eniw bečedaw-ni maduhal-bi-xar y-ik’i-n
ɣˤaɣˤu n y izi n ža xabar esi ani x eniw bečedaw ni maduhal bi xar y ik’i n
be.happy TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG story tell MSD AD.ESS mother wealthy DEF neighbor PL AD.VERS II go PFV.CVB
comp suf pref v vsuf pron n3 v deriv nsuf n2 adj suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The mother was happy and went to tell the wealthy neighbors about this.

Мать обрадовалась и пошла рассказать об этом к богатым соседям.


78016. Bečedawni maduhal yiłdetow sadaq iduɣorno nexno, roɣno ža pardagin ik’in, dey zows žaƛin.

bečedaw-ni maduhal yiła-de-tow sadaq idu-ɣor-n nex-n r-oɣ-n ža pardagi-n ik’i-n di-s zow-s ža-ƛin
bečedaw ni maduhal yiła de tow sadaq idu ɣor n nex n r n ža pardagi n ik’i n di s zow s ža ƛin
wealthy DEF neighbor DEM2.IISG.OBL APUD.ESS EMPH together home IN.ALL TOP come PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG scarf TOP go PFV.CVB me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
adj suf n1 pron nsuf suf adv adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron suf

But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."

А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».


78017. Xizyo eniwn, užin aderzoxortow miskinłiƛ’or bayn.

xizyo eniw-n uži-n ader-zo-xor-tow miskinłi-ƛ’or b-ay-n
xizyo eniw n uži n ader zo xor tow miskinłi ƛ’or b ay n
afterwards mother TOP son TOP earlier ATTR.OBL AD.LAT EMPH poverty SUPER.LAT III come PFV.CVB
adv n2 suf n1 suf adv suf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

Afterwards the mother and the son lived poor again.

После этого мать и сын по-прежнему нищенствовали.


78018. Xizyogon yeda uži ceyder ik’in, sosigon där kumak bodoƛin.

xizyogon yeda uži cey-der ik’i-n sosi-gon di-r kumak b-odi-o-ƛin
xizyogon yeda uži cey der ik’i n sosi gon di r kumak b odi o ƛin
then DEM2.ISG son eagle APUD.LAT go PFV.CVB again CNTR me LAT help III do IMPR QUOT
adv pron n1 n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then the son went to the eagle and said, "Help me again!"

Затем сын пошел к орлу и попросил помочь еще раз.


78019. Neła eƛin, di näƛru šebin c’unzi rodin iča koƛ’inč’u debeqƛin.

neła-a eƛi-n di neƛ-ru šebin c’unzi r-odi-n iči-a koƛ’-č’u mi-q-ƛin
neła a eƛi n di neƛ ru šebin c’unzi r odi n iči a koƛ’ č’u mi q ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB me give PST.PRT thing guard IV do PFV.CVB be INF can NEG.PST.WIT you POSS.ESS QUOT
pron nsuf v vsuf pron v vsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf

The eagle said, "I gave you something, that you were not able to guard."

Тот упрекнул его: «Ты не смог сберечь то, что я тебе дал».


78020. Ceyä yisir bigu gulu teƛno.

cey-a yisi-r b-igu gulu teƛ-n
cey a yisi r b igu gulu teƛ n
eagle ERG DEM2.ISG.OBL LAT III good horse give PFV.CVB
n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 v vsuf

The eagle gave him a good horse.

На этот раз орел дал ему хорошего коня.


78021. Hisonax ža bäciza mečoƛ’ sasaqort’a mesed besux zown.

hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.


78022. Elo bäsuru mesedyoƛ rac’a šebin risno, bigu bet’erbaqi boqno žedus.

elo b-esu-ru mesed-ƛ r-ac’-a šebin r-is-n b-igu bet’erbaqi b-oq-n žedu-s
elo b esu ru mesed ƛ r ac’ a šebin r is n b igu bet’erbaqi b oq n žedu s
there III find PST.PRT gold SUB.ESS IV eat INF thing IV take PFV.CVB III good life III become PFV.CVB DEM1.IPL GEN1
adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf

In exchange for gold, that was found there, they bought something to eat and lived good.

В обмен на золото, что было там найдено, они покупали еду и жили хорошо.


78023. Eniwn, užin hemedur big yołƛin teqnosi, hemesi bečedawni maduhalä neširu rečuƛäy ža gulun bižin, nełaz meča q’ˤuya gulu bicin.

eniw-n uži-n hemedur b-ig yoł-ƛin teq-nosi hemesi bečedaw-ni maduhal-a neširu reču-ƛay ža gulu-n b-iži-n neła-z meča q’ˤuya gulu b-ici-n
eniw n uži n hemedur b ig yoł ƛin teq nosi hemesi bečedaw ni maduhal a neširu reču ƛay ža gulu n b iži n neła z meča q’ˤuya gulu b ici n
mother TOP son TOP so III good be QUOT hear ANT.CVB DEM4.ISG.OBL wealthy DEF neighbor ERG evening cattle.shed SUB.ABL DEM1.SG horse TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of other horse III tie PFV.CVB
n2 suf n1 suf adv pref adv v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf adv n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf post n n3 pref v vsuf

That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.

Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.


78024. Sasaqosi rečuƛer yezunosi, elo mesed besun anu.

sasaqosi reču-ƛer y-ezu-nosi elo mesed b-esu-n anu
sasaqosi reču ƛer y ezu nosi elo mesed b esu n anu
in.the.morning cattle.shed SUB.LAT II look ANT.CVB there gold III find PFV.CVB be.NEG
adv n2 nsuf pref v vsuf adv n3 pref v vsuf v

In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.

Утром мать посмотрела и не нашла золота.


78025. Xizyo yiła užiq esin, howži eliz guluz hisona teł mesed besuxanuƛin.

xizyo yiła-a uži-q esi-n howži eliz gulu-z hisono-a teł mesed b-esu-x-anu-ƛin
xizyo yiła a uži q esi n howži eliz gulu z hisono a teł mesed b esu x anu ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG son POSS.ESS tell PFV.CVB now we.SPEC.GEN2 horse GEN2 trough IN.ESS inside gold III find PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf post n3 pref v vsuf vsuf suf

Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."

Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».


78026. Žar čuqˤno nesi bečedawni maduhales piša yedu yałrułi.

uži-r čuqˤ-n nesi bečedaw-ni maduhal-s piša yedu yoł-rułi
uži r čuqˤ n nesi bečedaw ni maduhal s piša yedu yoł rułi
son LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 deed DEM2.IISG be MSD
n1 nsuf v vsuf pron adj suf n1 nsuf n pron v vsuf

The son noticed, that it was a deed of that wealthy neighbor.

Сын заметил, что эта работа богатого соседа.


78027. Žigoƛ’aygon uži ceyder ik’in.

žigo-ƛ’ay-gon uži cey-der ik’i-n
žigo ƛ’ay gon uži cey der ik’i n
again SUPER.ABL CNTR son eagle APUD.LAT go PFV.CVB
adv nsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

The son went again to the eagle.

На этот раз сын опять сходил к орлу.


78028. Neła žaqor beɣetow hibo teƛno.

neła-a uži-qor b-eɣe-tow hibo teƛ-n
neła a uži qor b eɣe tow hibo teƛ n
DEM1.IISG.OBL ERG boy POSS.LAT III small EMPH stick give PFV.CVB
pron nsuf n1 nsuf pref adj suf n3 v vsuf

The eagle gave a small stick to the boy.

Тот дал юноше небольшую палку.


78029. Biči, hiboƛin, eƛizaƛ’or deber aciru žek’uz gugyoƛ’ yedu biħnayxosiƛin.

b-iči hibo-ƛin eƛi-zaƛ’or mi-r aci-ru žek’u-z gugu-ƛ’ yedu b-iħanad-xosi-ƛin
b iči hibo ƛin eƛi zaƛ’or mi r aci ru žek’u z gugu ƛ’ yedu b iħanad xosi ƛin
III stop.IMP stick QUOT say POST.CVB you LAT bother PST.PRT man GEN2 back SUPER.ESS DEM2.IISG III fight PRS.PRT QUOT
pref v n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron pref v vsuf suf

"As long as you do not say 'Stop, stick', it hits on the back of that man, which bothers you."

«Пока ты не скажешь ей "остановись, палка", она бьет по спине того, к кому ты питаешь ненависть».


78030. Ža hibon bisno yeda bečedawni maduhalzo ɣˤutkoxor ik’in.

ža hibo-n b-is-n yeda bečedaw-ni maduhal-z ɣˤutku-xor ik’i-n
ža hibo n b is n yeda bečedaw ni maduhal z ɣˤutku xor ik’i n
DEM1.SG stick TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG wealthy DEF neighbor GEN2 house AD.LAT go PFV.CVB
pron n3 suf pref v vsuf pron adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

He went with that stick to the house of that wealthy neighbor.

С этой палкой он пошел к дому богатого соседа.


78031. Nesiz ac-madax igo hibon eqerno, uži madax ičin.

nesi-z ac–mada-x igo hibo-n eqer-n uži ma-x iči-n
nesi z ac–mada x igo hibo n eqer n uži ma x iči n
DEM1.ISG.OBL GEN2 door AD.ESS near stick TOP put PFV.CVB son yard AD.ESS be PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf post n3 suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The son put the stick near the door and stayed in the yard.

Сын поставил палку рядом с его дверью и остановился во дворе.


78032. Zamanaƛ’aza ɣˤutka tełäzay sis qˤaƛu-bˤaɣu rizin, hiba gugu žek’ƛ’oräy, bečedawni maduhalqo k’ʷač’ni regin.

zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.


78033. Howži maħorno k’oƛin, nesä žaq harizi rodin, debi mi pardagin riso, gulun xizor bižo, yedu hibon beč’erƛin.

howži maħor-n k’oƛi-n nesi-a uži-q harizi r-odi-n mi-s mi pardagi-n r-is-o gulu-n xizor b-iži-o yedu hibo-on b-eč’er-ƛin
howži maħor n k’oƛi n nesi a uži q harizi r odi n mi s mi pardagi n r is o gulu n xizor b iži o yedu hibo on b eč’er ƛin
now outside TOP run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS request IV do PFV.CVB you GEN1 you scarf TOP IV take IMPR horse TOP back III take.out IMPR DEM2.IISG stick CND III stop QUOT
adv adv suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf pron n3 vsuf pref v suf

Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."

Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».


78034. Dahawgon užä hibo begirno xecin, nesis gugu žek’anix.

dahaw-gon uži-a hibo b-egir-n xeci-n nesi-s gugu žek’-nir
dahaw gon uži a hibo b egir n xeci n nesi s gugu žek’ nir
a.little CNTR boy ERG stick III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 back beat PURP.CVB
adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 v vsuf

The boy let the stick still beat a little on his back.

Юноша еще немного дал палке побить его по спине.


78035. Xizyo pardagin risno, gulun boɣno nesiqay bižin, uži eniwdäɣor ik’in.

xizyo pardagi-n r-is-n gulu-n b-oɣ-n nesi-qay b-iži-n uži eniw-däɣor ik’i-n
xizyo pardagi n r is n gulu n b n nesi qay b iži n uži eniw däɣor ik’i n
afterwards scarf TOP IV take PFV.CVB horse TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL III take.out PFV.CVB boy mother APUD.VERS go PFV.CVB
adv n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.

Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.


78036. Nełƛ’ay soder eniwn, užin łinasnotow urɣel anusi bičix zown.

neła-ƛ’ay soder eniw-n uži-n łina-s-n-tow urɣel anu-si b-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder eniw n uži n łina s n tow urɣel anu si b iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother TOP son TOP what.OBL GEN1 TOP EMPH sorrow be.NEG ATTR III live PRS be.NPRS PFV.CVB
pron nsuf post n2 suf n1 suf pron nsuf suf suf n3 v suf pref v vsuf v vsuf

From that moment on the mother and the son lived careless.

С той поры мать и сын жили беспечно.